I've read that 日本人の知らない日本語 translates to: "Japanese (language) that Japanese (people) don't know". But I don't understand how or what the の does in that sentence. If I'm not mistaken 知らない日本語 could ...
Often times, it is common for a speaker to make an assertion or opinion based upon a (ethnic or social) group to which they belong. In English it is common to use prefixes like "we" or "us" to ...
I have been living in Japan now for the last 3 months and my hair is starting to look like it needs a cut. But I have never been to a Japanese barbers before so as you can imagine I am a little ...
According to the book I'm reading, both of these sentences translate to: “I bought a bag when I went back to my country”. 国へ帰るとき、かばんを買いました。 国へ帰ったとき、かばんを買いました。 Now the nuance, if I understand ...
I'd like to know if there is a phrase similar to the English phrase of "running around". To explain more clearly, it should mean to be able to go out freely and do whatever one like's without being ...