I just started trying to read the Japanese translation of Hermann Hesse's Siddhartha. I've struck a problem in the first sentence that my native Japanese speaking friends can't seem to help me with. ...
Consider the following sentence (emphasis mine): ひょっとしたら僕が圧力の一つや二つをかけられていることも知っているのかもしれない。 The bolded part is kind of confusing me. I get that 圧力をかけられる means "to be pressured" or "to have ...
この仕事はあと一部を残すだけだ。 Only one part of the job remains. Does one think of あと (remainder) as a noun (and object of 残す) and 一部 as a counter/adverb, or is あと the adverb and 一部 the noun here?
Seems that I stuck with modifying a noun again, in the following sentence is it only「破壊し尽す」 modifying 「背徳の欲望」 or both verbs 「玩弄し、破壊し尽す」 ? 浮世離れした幼い少女を思うさま玩弄し、破壊し尽す背徳の欲望が掻き立てられてやまない。 Full ...
Consider these adjectives: 赤い 近い The い-declension works for sentence ending as well as directly modifying a noun: Now if I want to express the adjective as a noun, for example I'm talking about ...
What are the different ways to produce nouns from other parts of speech and how are they different? For example, 高い has these nouns produced from it: 高さ 高み For 近い : 近く Also nouns can be ...
Is it true that all verbs have a corresponding noun form (which is formed by making the -masu form and removing the -masu)? Like 遊び and 遊びます 飲み and 飲みます 生き and 生きます 死に and 死にます