I've heard that the の in のに and なのに is the general-noun の (I don't remember the word for it.). So why, in that light, does the meaning of the two make sense?
While listening to the song "Yasashisa no Riyuu", I noticed the following sentence: 今は誰の名前でもない 輝きの彼方へ Which by the fansub is translated like this: Now it doesn't matter whose name it may ...
I have read several definitions of だって but none of them seem to make sense when I see it at the beginning of a sentence and I read the context. I saw one example Japanese sentence and in the English ...
Specifically, in the expression 好きなんだ (I love you) why not just say 好きだ or 好きです?