Japanese has two kinds of adjectives known by several terms but the ones I know are i-adjectives and na-adjectives - why? I recall that Japanese adjectives are much more like verbs than in English ...
Descriptions of Japanese phonology (such as Wikipedia's) usually describe high vowels between voiceless consonants (or word-finally) as "devoiced". For example, the pronunciation of ⟨圧⟩ 'pressure' and ...
In the linguistics topic of language typology, Japanese is often included in lists of agglutinative (or agglutinating) languages, but when learning or reading about Japanese grammar exclusively this ...
As touched upon in another thread, there are several nouns that exhibit a kind of vowel shift in older forms, where the ending vowel is fronted when the noun is used on its own to become /i/ or /e/, ...
In English, we have prefixes, like "pre-"; suffixes, like "-ize"; and arguably, expletives that function as infixes (one classic example is "abso-fucking-lutely"). In Japanese, we also have ...
I can say 歩いて渡る which translates to "to cross by walking". However, if I would like to say "I am not going to cross by walking, but by some other means", would I say 歩かないで渡る or 歩いて渡らない? There are ...
I'd like to see if I understand a couple grammar points correctly. I'd like to rewrite this sentence: 1. 食べも飲みもしない As either one of these: 2a. 食べなくも 飲まなくもある 2b. ...