I know that the kanji 英 now really has the exclusive meaning of "English", such as in 英語, but I'm wondering what the original meaning was. It's used in words like 英雄, which obviously don't have ...
Today I bought a hundred year old book in a secondhand bookshop in Naha, Okinawa. It's a handbook of the Ryukyuan language in Japanese, though it has both Japanese and English titles there is no ...
Of course I'm talking about casual writing as opposed to formal or polite writing. There are many 新字体 that were kind of "half" simplified in to the equivalent simplified Chinese forms such as 関 and 広 ...
If I am reading a Chinese text to a Japanese audience, how can I know which reading to use for each character? Of the 音読み, there can be 呉音, 漢音, and 唐音 to choose from. Also for pronunciation, would ...
How much is changed or lost in translating (say) an old Japanese text that's mainly written in kanji into hanzi? How does it compare to translating into a completely foreign language like English? I'm ...
I've found this kanji during Shodo practice. My teacher (Japanese) didn't know the meaning (she recognized the Tooth bushu/radical but not the "word"). I tried to look it up on the electronic ...
If I didn't know any japanese, could I potentially communicate with Japanese people just by writing in traditional Chinese? I've heard and seen this in movies, how true is this?
In their comment to an answer on the question "Are foreign personal names usually written in katakana rather than Romaji?", user sawa says: ... Chinese names should be written in kanji rather than ...
湯 in Japanese refers to "hot water." In Chinese, it means "soup." How common are kanji with different meanings in Chinese? Also, why do differences occur in the first place? Were the meanings in both ...