From early on, I've used こら and ほら somewhat interchangeably. They both mean "hey!" I picked them up from friends early on without without really having a sense of the difference. Now, after some ...
There are several situations in which one of these words (phrases?) should be used but there's not usually a 1:1 mapping between any two languages. Get somebody's permission. English: "excuse me", ...
Is there a difference between ほんとう (hontō) and ほんとうに (hontō-ni) when used alone as interjection or question?
As the equivalent of Enlgish "Oh really?" / "Yes really." as lone utterances I seem to hear both "本当" (hontō) and "本当に" (hontō-ni) in Japanese - is there a difference? It seems that hontō is a noun ...