2
votes
1answer
82 views

What does 「やめとこう」mean?

In the game Tingle's Love Balloon Trip, if you ask your friend Lion, who is very strong, to forcefully open a gutter, he responds: こ、 こわしたら まずいだろ ? やめとこうぜ。 The first sentence I take it means, ...
3
votes
2answers
390 views

Trouble parsing sentence with どうしても and a triple negative

I am using an easy-to-read VN to get some grammar experience. The following sentence has been troubling me for about half an hour now: 生徒会に入ったら、どうしてもこっちを着なきゃだめなの? The topic of 着る is 制服 if that ...
3
votes
1answer
65 views

Need Help Understanding ーているよう

I am trying to translate the following small text (taken from a VN): もうこんなことはやめようか―― 心配そうな眼差しは、まるでそう言っているようだった。 So far my attempts have led me to this: It was as though his worrying ...
3
votes
1answer
95 views

ではないか Grammar translation

what does ではないか mean in the sentence below? And can someone please translate it? 耳に馴染みのない方も多いのではないかと思いますが、 (after that he explains the word)....
1
vote
1answer
110 views

「〜そうにない」 unfamiliar usage of そう [duplicate]

I'm playing a video game in Japanese, and one of the characters said 僕にもわかりそうにない。 I understand that (verb stem)そう means "it seems" or "it appears", but I've never seen (verb stem)そう used with ...
4
votes
1answer
128 views

Grammar との - What is the meaning

so here in this sentence below "との" were used 2 times. What stand's との for? Can someone please explain it to me? ...
2
votes
1answer
127 views

meaning of はぐった

I would really appreciate your help. I just read the sentence またひるめしをくいはぐった and I can't quite figure out what はぐった means and what the basic grammar of this conjugation is. I'm kinda lost...
9
votes
1answer
221 views

Difference between 書かないようになった and 書かなくなった?

Example sentences: ぜんぜん長い手紙を書かないようになった。 ぜんぜん長い手紙を書かなくなった。 My Translation: I never write long letters anymore. I believe they both mean the same thing but there's obviously some difference I ...
5
votes
1answer
130 views

Difference between してください and なってください in this sentence

Is there a difference in translation and meaning between these two sentences or are they practically interchangeable? ギターのボリュームを小さくしてください。 ギターのボリュームを小さくなってください。 My translation: Please can ...
4
votes
2answers
280 views

Difference between そうです、 ようです and らしいです.

Here are the example sentences. デイビットは料理が上手そうです。 デイビットは料理が上手なようです。 デイビットは料理が上手らしいです。 Firstly, what does デイビット mean as based on reading alone its sounds like 'debit' to me which is a strange name ...
1
vote
1answer
81 views

Use of Causative-Passive Form and ために in this example

I’m struggling to translate and understand this example dialogue from my textbook. 学生:先生、どうして私たちはこんなにたくさん漢字を勉強させられるんですか。 先生:だれも勉強させていませんよ。だれのために勉強しているんですか。 学生: 自分です。 My attempt at translation: ...
0
votes
1answer
115 views

Who is the subject of 止まらない胸の歪を消しておくれよ

As part of my studies, I started to translate lyrics of songs I enjoy. It was going well until I bumped with this phrase. 止まらない胸の歪を消しておくれよ I'm think it translates somewhat to: "Late to erase ...
4
votes
1answer
165 views

Is 拒絶反応対受け入れ a grammatically correct way to say “acceptance versus rejection”?

I am looking to translate "acceptance versus rejection" in the same sense as "acceptance versus alienation". Is the following statement grammatically correct? Does it make sense to word the following ...
2
votes
2answers
185 views

How do you express “In exchange/In return”?

I am trying to figure this out, but online searches don't seem to be helping. In particular what I'm looking for is something like "In exchange for helping you, please help me" or put more simply "In ...
1
vote
3answers
190 views

Difference between 建てられた and 建てました?

新しい大学のビルが建てられた。 新しい大学のビルを建てました。 Both translate to: A new university building was built. Even though the translation is the same (by my understanding) something to do with the meaning has to be ...
3
votes
2answers
144 views

Verb + うる form. What is this?

Can't really understand this form: I've seen already this form with 考える and translated it like this: 考えうることだ - conceivable (possible) However how do you translate with other verbs? is this ...
4
votes
2answers
96 views

What are ある and わけ in 「どこにでもあるわけではありません」?

Here is the sentence for context. 独立系の映画館はシネコンと違っていて、チケットが安いのですが、どこにでもあるわけではありません。 My translation - Independent cinemas are different from multiplex ones as they have cheaper tickets but not ...
10
votes
1answer
779 views

ち suffix I've never heard of before

Ok, so I've been reading よつばと recently, and I've been seeing a suffix coming up that I cannot seem to find a meaning for. It's not in any dictionary, and I'm not sure if it's a name suffix, or some ...
6
votes
1answer
148 views

What is wrong with お書きになられたり?

I have the following sentence to translate for class. 岩田先生は、 退職なさるまで 全世界で貝の化石の御研究をされていて 雑誌などに記事をお書きになられたり テレビで放送された教育番組にも出られた So far I have the following. Professor Iwata until he honorably ...
2
votes
1answer
107 views

Translation of することになっている

I have the following sentence to translate for class. 森田さんは、 ヴァージニア州立大学を卒業してから 日本の映画の会社に就職することになっている So far I have the following. Morita-san after graduating from Virginia State University became ...
8
votes
2answers
257 views

What is the difference between と, たら and 時【とき】?

First, I came across this sentence using と in a way I've never encountered before. ピノキオはうそを吐くと、鼻が長くなります。 My translation: When/As Pinocchio tells lies his nose becomes longer. After a little ...
0
votes
2answers
186 views

Clarification on a Translation

After all this time I think I finally have my translation of "Walk your own path. Let People talk." But before I put it in my CAD program, I would like to get an opinion on the word usage and grammar. ...
1
vote
2answers
147 views

Translation help (small passage).

Can somebody give me a translation for 実際にうつ病やアルツハイマーの治療として、女性患者に化粧やヘアチェンジを実践することもあるくらいです。お化粧はテンションをあげてくれるお薬でもあるんですね。 I came up with, Did you know (or truthfully), as a treatment for depression ...
4
votes
1answer
98 views

Clarification needed - みたい (みたいな)

みたい as in like (someone) If I want to say "I like people like that woman", is it enough to simply say: 女性みたいな人が好きです。 Or do I have to specify the "that" part by putting it like this: あの女性みたいな人が好きです。 ...
4
votes
2answers
155 views

How would one say A implies B in Japanese?

My friend and I were talking, and they had an interesting question. How do you establish that something implies something else in Japanese - specifically in the form A implies B? The research I've ...
5
votes
1answer
103 views

What does の頃【ころ】 mean in this sentence?

I don't know what の頃【ころ】 means in this sentence. I know ころ means 'about' or 'around' but I still don't understand its use here. ロンドンに来たばかりの頃【ころ】、私は「Chip Butty」を知りませんでした。 My best translation: I've ...
6
votes
3answers
141 views

Questions about my translation of this conversation

I'm not sure my translation for this brief conversation is correct, particularly the last sentence, so would like it double checked please. カレン: ニールさんは音楽の学生ですね。 ニール: そうですが、どうして? カレン: ...
2
votes
2answers
138 views

Do you find this use of 信じてもらえなくなる to be odd?

On the following reddit thread: http://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/21l6aa/meaning_of_自分も信じてもらえなくなるってことだ/ the following sentence was posted, with a number of people trying to interpret ...
1
vote
1answer
89 views

Meaning of “[気張]{きば}らずゆっくりやっていこうね”

気張らずゆっくりやっていこうね 'ゆっくりやっていこう’ means "I'll keep on going slowly", right? But what is 気張らず?
8
votes
2answers
329 views

Likely Sentences (Nuance in use of 〜てもらう vs Passive form)

Our professor gave us some problems where you are suppose to circle which statement the person is more likely to say. Below is an example. おまわりさん よく道を聞かれます。 よく道を聞いてもらいます。 I think this means ...
4
votes
1answer
352 views

Could somebody please translate this and show me what I'm missing?

Just for a little bit of context: There's a flyer about a Japanese church's beach retreat that's been sent around, and I'm trying to translate it for practice. That being said, the flyer has been ...
2
votes
1answer
87 views

How is 高めの used and constructed?

example sentence: コレステロールが高めの方の食品 I'd like to know how 高めの is made (verb stem + no?) and how it should be used. I'm guessing the example sentence means "food which heightens your cholesterol". Does 方 ...
10
votes
3answers
549 views

Is ~も really marking the word just prior to it?

I'm translating an excerpt for fun, but this section struck me as odd: ...
1
vote
1answer
139 views

Sentence structure of (verb + to + infinitive) in japanese

Assume I want to say something like : I called you to go out. How a sentence with the same structure would be translated? Is there like a certain pattern or rule to it?
9
votes
2answers
444 views

Usage of と at the end of a sentence

I'm having trouble translating this sentence from a manga. A guy who's already dead is talking to another. He says: 私を殺したあの時と And then the next page, it's only this speech bubble: 何一つ I would have ...
3
votes
1answer
111 views

Doubt about ことにする and. ことにした

みんなの日本語 中級I - Lesson 3 says that V (dictionary form) ことにする is used to express the decision to do something. If I say: 私は日本へ行くことにしました。 This can be translated as "I decided to go to Japan" this is ...
5
votes
1answer
163 views

“You and I both know full well” = 「二人ともよく知っている」?

I'm writing a section of a relay manga for Hokkaido University's Manga Research Society. How you do you express "You and I both know full well..." and "our actual skills" in formal お嬢様っぽい Japanese? ...
2
votes
1answer
166 views

Meaning of あります in the following sentences

I don't quite get how あります is used in the following sentences from the Genki textbook: あなたの学校に何がありますか。 デパートに何がありますか。 動物園に何がいますか。 あなたの国に何がありますか。 あなたの家に何がありますか。 Is あります used as in "where," "what," ...
5
votes
1answer
145 views

Does this sentence using も twice say that the speaker doesn't have 女子力?

I am participating in a relay manga through a university student group in Japan, and the previous member's contributed pages to the manga about a 女子力バトル introduced a sole male character who seems to ...
3
votes
2answers
127 views

Are both of these sentences grammatically correct? (stem+に+行く vs て+行く)

These are the sentences: ユニオンへサンドイッチを買いに行きました。 ユニオンへサンドイッチを買って行った。 Are they both grammatically correct? Also do they both mean the same thing, which by my translation is "I went to the ...
4
votes
2answers
355 views

Checking the translation of あそぶ in this sentence

The sentence in question: 私は日本からあそびに来た友達にロンドンをあんないしてあげた。 My translation - I guided my friend who is coming from Japan around London. I know that あそぶ can be used to mean 'hang out with', and that’s ...
3
votes
1answer
94 views

Don't undestand this particular use of ない form

This is the example sentence from one of my textbooks. 時間があるから、昼ごはんを食べて行かない? Textbooks translation - "We have some time so how about we grab a bite to eat and then go?" I don't understand why the ...
1
vote
1answer
86 views

「行きと違い」 phrase meaning

I completely cannot grasp the meaning of 行きと違い here: 夕食を終えた私は、なれない道に右往左往しながら寄宿舎へと向かっていた。行きと違い、友の案内がないだけで道を迷いそうになる。 "After I finished the dinner, I wandered an unfamiliar road to the dormitory. ...
5
votes
1answer
113 views

This PSA was written in the past tense. When is it correct to do this?

While riding a train, I read a public service announcement that said: たばこを持つ手は、子供の顔の高さだった。 Underneath, the English translation said: A lit cigarette is carried at the height of a child's ...
0
votes
1answer
109 views

What is the meaning of しちまおう?

I'm playing a video game and in this scene the character is on a hill and says: このまま昼寝しちまおうか My guess is that it's a conjugation of する but it doesn't look close to する at all. What conjugations ...
4
votes
1answer
99 views

“働きいいように” missing a が?

The sentence below is from an essay. I'm confused about the grammatical components of "夫の働きいいように" ("to make the husband's work easy") - shouldn't there be a が just after 働き, or is it being casually ...
2
votes
1answer
81 views

translations of 楽にして?

How can I translate "楽にして" ? I read it change if transitive or intransitive... The sentence was: 私が楽にしてやろう! the context is: a guy asks to another about "being friends", but the other doesn't ...
3
votes
2answers
117 views

“一人にせず”? Meaning

お前も私も一人にせず、且つお前に 少しの 罰を 与える 方法を考えてみた。 In this phrase I've some doubt about "一人にせず". Using google, I can translate it as "not alone". But I read "せず" is a negative form of "する” and indicate that one ...
3
votes
1answer
118 views

隠れていなくて??! Is this correct?

I found this in a phrase: 隠れていなくて. I can translate it simply as "aren't hiding" or "were hiding"? By the way, is it correct or is better "隠れていません" By the way, the whole phrase is: ...
3
votes
1answer
246 views

に Particle ambiguity

あまりにも子供じみた言動に呆れる。 だが、こういった[A]の対応には少なからず救われている部分があった. 深く踏みこまずに居場所を与えてくれるこの距離感に、周囲の人間も惹かれて集まってくるのだろう。 I'm tripped up on the second sentence. Is the 部分 part of the childish behavior, or the person on ...