Japanese language has a lot of patterns for "if" clauses. What are the differences among the following patterns and how do we choose to use one over the others?: 行ったら 行くなら 行けば 行くんだったら 行くのなら 行くとしたら ...
時間があるなら、彼の画廊に寄ってみたら。 What meaning does たら have at the end of a sentence?
After my first question was answered so beautifully, I would like to ask some more. :D I wanted to know how to use conditionals for events in the past, like: "If I had saved my money, I would be rich ...
I've seen several posts saying that と cannot be used to mean 'and' when linking clauses. They say it should be treated as 'when'. I have come across several sentences in my studies that do not support ...
もしも君にめぐり逢えたら 二度と君の手を離さない I would translate this to: Even if I could meet you by chance, I would never leave your hand a second time. That is because of the following analysis: moshi, ...
よっぽど悪いことさえしなきゃ... Unless you do a really bad thing... Is なきゃ a contraction of ないことには? I can find the latter in my text books but not the former. Weblio suggests that it can mean both "Unless ...