もしも君にめぐり逢えたら 二度と君の手を離さない I would translate this to: Even if I could meet you by chance, I would never leave your hand a second time. That is because of the following analysis: moshi, ...
ごんは、家に着くと、ウナギを家の外に置いて、言いました。 In this sentence, a fox called ごん has run all the way home to escape an angry fisherman who he stole an eel from. Why is と the conditional used here? I could understand ...
歩いて二十分ほどのところにある川原です。 It's a riverbank about twenty minutes away by foot. I have a couple of questions with the usage of 歩いて here: The usage of the te-form without an auxiliary verb (e.g. 歩いていく) or ...
I'm wondering if と, that the Dictionary of Basic Japanese Grammar says lead to a uncontrollable event, is, in addition to this, used with the meanning of a fact that will for sure happen if the ...
Why is using ば or と, to indicate a conditional, considered ungrammatical if the 2nd part expresses a will, wish, order or request?
The example my book gives for an ungrammatical usage is "山田さんがくれば、いっしょに大阪に行きませんか？" I recognize that such things are the standard, but nowhere in any of my research is it indicated why that's the case, ...
Japanese language has a lot of patterns for "if" clauses. What are the differences among the following patterns and how do we choose to use one over the others?: 行ったら 行くなら 行けば 行くんだったら 行くのなら 行くとしたら ...