青 ao seems to be used very much interchangeably for both blue and green. Why is that so, and how does 緑 midori play into this?
This question about colours got me thinking: Why, and how, did オレンジ come to replace 橙【だいだい】 to refer to the colour orange? It seems weird to me that a word taken from a foreign language became ...
I know that most of "why" questions don't make much sense as far as linguistics are concerned but I'll ask anyway. I know that き means a tree. いろ means color. It doesn't take a genius to guess that ...
I'm looking for the most natural-sounding way to express the general concept of blue-green colours (such as cyan or teal) in Japanese. By "general concept", I mean all colours that are neither ...
Don't know if it should be read as まいろ, まあいろ, あさいろ or in some other way. Couldn't find it in any dictionary. Context:
赤 is generally understood as meaning 'red' (which can explain combinations like 赤子 (red face of a crying baby)). However, I have seen some words with 赤 that have a negative meaning, 赤 possibly ...
We know that 真っ赤 means "deep red," but how did it come to mean 'downright', as in 真っ赤な嘘 (outright lie)?