Does the (USA) English metaphor “Unable to see the forest for the trees” keep its meaning if translated verbatim into Japanese?
The phrase "Unable to see the forest for the trees" implies one is too entangled in a situation to understand what is transpiring from a larger context, and thus, unable to determine the correct ...
If my manager says something that I know to be factually incorrect, how can I point that out without sounding disrespectful? (Is ~違います appropriate in this context or is that too strong?) Is this a ...
Whenever I communicate with my Japanese coworkers, I always finish my emails with どうぞよろしくお願いします。I guess in the context of an email in English it could be akin to saying "Cheers" "Regards", so I unless ...
I always get this two whenever I make a mistake. I think that more or less they are similar but kind of have the feeling that 突っ込まれる has a bit stronger meaning than 指摘される, is this correct? For ...