The use of Japanese in the workplace.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
99 views

How do I say “This is a derivative work. I am in no way affiliated with X company” in Japanese?

I am not sure which verb would be used for "affiliated" in this context. Would it be 提携して? Or perhaps 関係して?
1
vote
1answer
56 views

Word order/splitting the phrase 都合がつかず (possible mistake)

Today I received an email from a business partner. It read: 〜、〇〇日(〇)午後が都合がメンバーのつかず、〇〇日が〜 Is the word order in this phrase valid? Is it an editing mistake that resulted in a phrase different ...
6
votes
1answer
150 views

A department in a company where unproductive employees are transferred to instead of being fired

At the job fair for college students some presenters jokingly mentioned a Japanese drama in which a company had a special department full of incompetent or inefficient employees. The company had ...
2
votes
2answers
183 views

Why is the phrase ご連絡申しあげます linguistially correct?

I assume ご連絡申しあげます and ご連絡を申しあげます have the same meaning, but differ in style. I use them interchangeably below. This question is not about existence of を unless it was relevant to understanding the ...
6
votes
1answer
127 views

「スケジュール感をすり合わせましょう」 - what exactly are we going to discuss?

When I first received an invitation to a meeting containing words similar to 「スケジュール感をすり合わせましょう」 I thought we are going to discuss the schedule so that "everyone is on the same page". The schedule ...
3
votes
1answer
140 views

How do you politely ask permission to deviate from received instructions?

After I agreed to proofread a professor's 論文, he instructed me to print out a hard copy and write edits on it in red, as well as send him the Word document back with my edits done on the original ...
3
votes
1answer
270 views

How to address and greet Japanese people in an english email [closed]

I am aware that in Japanese it is considered to be rude to address other people with just their first name, but I wonder if this is only true for communication in Japanese, of if this still holds true ...
7
votes
1answer
1k views

How do you politely apologize to a professor for unintentional rudeness?

I received an email from a new professor in my department asking for a native English speaker's check of his paper. Since no one had ever asked me to check their English before, whereas I had ...
-2
votes
3answers
142 views

The proper use of ご確認ください [closed]

I often see in Japanese business letters ご確認ください。what and how do I use this phrase?
2
votes
1answer
76 views

Vocabulary related to bid rigging

In a bid rigging (談合入札) how do you call the suppliers: the one to win the contract others who are intended just to take part and to lose (I recall some expression with 馬) As we are talking about ...
3
votes
1answer
84 views

Using 旨 where こと could be used a well

Often in a business setting I hear Japanese speakers using この旨 where この事 seemingly fits as well. Like 「この旨をご連絡させて頂きます」 or 「〇〇の旨かしこまりました」 Is it just a matter of corporate speak or is there a ...
3
votes
1answer
74 views

What is the proper use case for コンペ先?

As I understand the term コンペ先 translates as a "competitor" (edit: from the examples in the answer, I think "contestant" seems more appropriate as there is an unspoken requirement for some contest or ...
5
votes
1answer
716 views

How to turn down a job offer

I recently received a job offer from a company, say X会社. However, I would like to turn down their offer as I have some opportunity at my current place of employment. How can I express this in a ...
5
votes
3answers
470 views

Saying “you're welcome” at the workplace

There are a few ways to say "You're welcome". Which is the best for somebody in the workplace (inside and outside the team and of about the same level as myself) どういたしまして いいえ いえいえ others?
1
vote
1answer
129 views

Japanese for the tech industry [closed]

I've studied japanese for 6 years, equivalent of 3 years in college. I don't really have a formalized way to measure my Japanese level but I can read probably around 600-700 kanji and am more or less ...
-1
votes
1answer
345 views

How do I say “I can help you with English”? [closed]

How do I say "I can help you with English"?
2
votes
2answers
118 views

Resources for learning business Japanese [closed]

So, I just landed my dream job working for a consulting firm in Tokyo. I am currently N1 (and above), but I lack a lot of business keigo expressions (FOR EXAMPLE) ...
7
votes
1answer
1k views

Hierarchy of management titles in Japanese companies

In typical Japanese companies, all managers have a title defining where they stand in the hierarchy, for instance 課長 and 部長, both of which can be translated as "section chief", so sometimes it is hard ...
3
votes
3answers
160 views

How do I properly tell someone to proceed with a transaction in an email?

Today, I received the following email after an online purchase: この度はご注文いただき誠にありがとうございます。 頂きましたご注文の発送方法について、EMS(国際スピード郵便)による配送となりますので、 送料が1,500円かかります。 よろしければ、クレジット決済金額の変更をし、商品を発送いたします。 ...
1
vote
2answers
54 views

Japanese Verbs: Causative form

Can someone tell me why there is て in between 休ませ and ください? The sentence is: 今日は仕事を休ませてください。 I know I have conjugated the verb 休む in the causative form but didn't get why the て is used after it. Is ...
3
votes
1answer
139 views

Translation of “I am in college because of work”

I am in college because of work. What I mean by that is that I want to say that I am in college due to some work, like as a guest for a lecture. I attended college for some work I had with the ...
1
vote
1answer
350 views

Customer who bought from you in the past, and buys again because they like the product

I am looking for a shorter word to convey the fact that a customer buys again: 去年のお客さんが今年も買ってくれたので、価値があるかと思います I want to insist on the fact that a customer buying again means that they like the ...
2
votes
2answers
406 views

Dear sir or madame… Japanese Mail Etiquette

I am trying to conduct business with a company located in Japan. I am trying to buy a kimono to complete a set for someone dear to me...(who may or may not be on the site so I am keeping this part ...
4
votes
1answer
88 views

Meaning of タッグでやる

According to Wikipedia, a tag team is a two-person team of which only one person plays at a time. Speaking of a long-length work project, 小林 says: 田中とタッグでやる。 Is there any nuance difference with ...
7
votes
1answer
715 views

How to reply to a business email with “yes, I'm ok with this time frame”?

So I received an email from one of our suppliers who aims to visit my company and have a meeting with me, the main part of it is 12月5日(金)13時以降にご都合は如何でしょうか? Now, I am fine with the mentioned ...
5
votes
1answer
214 views

Specialized banking/credit card vocabulary

I recently found myself in a situation where I had to attempt customer service over the phone in Japanese and I got tripped up on some terminology that I've never encountered before. Most of it had to ...
1
vote
1answer
154 views

Who should pay, or not pay, who in this letter written in business Japanese?

In my JLPT textbook, I have a short letter in business Japanese, which is where I'm definitely weakest. The letter is from 山口商事 to 森山工業, and here it is as it appears in the book. Sorry for all my ...
2
votes
1answer
356 views

Usage and meaning of とのことです

I see this often in business emails, I guess it is not very important in terms of meaning but I couldn't find any post on stackexchange about it. What does とのことです add to a sentence? Here is the ...
6
votes
2answers
453 views

How are Japanese company division, section or department names translated?

How are Japanese company division, section or department names usually translated to English e.g. 「システム開発1部ソリューション1課」? Does it translate it to System Development Department 1 Solution Section 1?
5
votes
1answer
192 views

Asking “What is the size of the file?”

I am discussing via email about a file, and I want to ask "What is the size of the file?" Here is my try: サイズは何ですか? I realize it sounds weird though, and サイズはどのぐらいですか? might sound better but I am ...
3
votes
1answer
596 views

When speaking with client, how to say “I will tell my coworker”

I have found this in a phone usage manual (電話対応マニュアル) written by a Japanese person: かしこまりました。必ず田中に申し伝えます。それでは失礼いたします。 (speaking to customer over the phone) Understood. I will tell Tanaka (my ...
5
votes
1answer
787 views

How should I bid farewell to a superior?

My boss is leaving soon after years of service. What would be a good way for me to express my gratitude for all of his guidance and help? I am somewhat familiar with the expression お世話になりました but am ...
6
votes
1answer
248 views

How should I respond to a client after receiving materials?

A client sent some materials and I have to respond, so I want to give a quick thank you acknowledging that I have received the materials and will email again once I have reviewed them. (It's always ...
9
votes
2answers
894 views

How to answer someone else's phone?

I am in a Japanese office setup sitting next to my boss. He often gets phone calls but most of the time he is not in his seat. How do I answer his phone say that "This is Mr. XX's seat and this is YY ...
4
votes
2answers
162 views

Pronunciation of 締 in 月末締/翌月末払

If I understood well, 月末締/翌月末払 means "close the deal before end of a given month then get payment before end of the following month" Is the pronunciation "げつまつしめ よくげつはらい" I am especially unsure ...
3
votes
3answers
269 views

Is there a non-katakana word for “cash flow”?

If you look up "cash flow" in most dictionaries, it seems the concept is expressed in katakana, キャッシュフロー. However, I was speaking with a Japanese person earlier, and the term was not immediately ...
3
votes
1answer
183 views

Asking superior to mark a document with 印鑑{いんかん}

What is the proper way to ask a superior to sign their hanko for approval? When I need a superior to sign their hanko for a routine log (not for reviewing a document or stuff, just routine logging off ...
11
votes
1answer
587 views

usage of「ご迷惑をおかけ・・・」variants for a business apology

I have to apologize for a procedural error at work, and am unsure about selecting the right form of apology from the variants of 「ご迷惑をおかけ・・・」: 1.「ご迷惑【めいわく】をおかけして申【もう】し訳【わけ】ございません。」 ...
15
votes
3answers
960 views

Business Japanese: what's the proper way to say “please visit [this URL]”?

I'm writing a business e-mail to a Japanese speaking person, and I need to direct them to a certain URL. In English I would write "please visit http://www.example.com". I'm not sure the best way to ...
4
votes
2answers
216 views

入社 equivalent for a research internship

When writing in some formal Japanese CV (学歴/職歴), it is common to be asked to put each job/university/etc. on a single dated line, with a second line to indicate when one ...
8
votes
2answers
429 views

What's the word to use for “confidential”, as in a company report?

I'm preparing a sales presentation; it contains some company data and I want to indicate that the entire presentation is confidential. In English, this would likely be accomplished by stamping the ...
11
votes
2answers
3k views

Ways to end a phone conversation

Despite its being one of the most basic element of daily-life Japanese, I often find myself looking for a proper way to end certain phone conversations. Of course, I know the standard: [それでは]失礼します, ...
4
votes
1answer
33k views

How to say "Please direct all your future correspondence to _email_?

Soon I am leaving my job and I would like to leave an e-mail for future correspondence with my colleagues. How do I write in Japanese something like "Please direct all your future correspondence to my ...
8
votes
2answers
173 views

Which is better for a sales budget: 予算, 推計, or something I haven't even thought of yet?

I'm writing a short (3-5 page) business plan in Japanese. I'd like to include an "estimate" of the sales for the next 3 years. The question: what would you choose for the graph titled: 2012 ...
17
votes
2answers
2k views

How should I start an email when requesting something from someone I don't know well?

In English, there is a certain etiquette to follow when writing a business letter. From what I've seen so far, the same seems to be true in Japanese as well. If I was making a business-related ...
12
votes
2answers
509 views

Should I use keigo in this situation:

I work in an American subsidiary of a Japanese company. I met a few Japanese colleagues while working at the home office on an exchange. Do I need to use Keigo for: Colleague A: 1 year younger in age ...
7
votes
3answers
129 views

difference between 打ち合わせ and 会議 and ミーティング

What's the difference between 打ち合わせ and 会議 and ミーティング? To me it seems that 会議 may be more formal, but I'm not entirely sure.
6
votes
1answer
1k views

When asking for holidays, should I be more polite than usual?

I saw an colleague's email asking for a few days of vacation, and I was surprised by the ultra-polite level. This colleague is usually on relatively casual terms with the boss, so it was quite ...
10
votes
5answers
617 views

What to say when leaving the table before everybody else?

For example, while having lunch with your coworkers and you have to attend some matter soon, what would be a natural way to leave the table? I think that in this case saying お先に失礼します would be wrong.
15
votes
2answers
3k views

How to say: “I am returning your call”

Title says it all! If somebody called and left a message, when calling them back, is there a set expression for that? I generally just use "さっきにお電話頂いた...", but wondering if there is a more idiomatic ...