The 〜そう form means "seemingly 〜" and is usually conjecture made based on first-hand information. This usually means seeing something or hearing about something and making a conjecture, e.g., おいしそう ...
I have read about the different uses of the different particles in Japanese but often become confused as to how it should be translated in different sentences. In other words the actual intent of the ...
Are the two 「が」 different? Is 「目が見えない」 (at least in principle) ambiguous (eyes can't see / eyes can't be seen)?