I assumed not, but I saw 言い知れぬ甘美なもの Translated as "something inexpressibly sweet", as if 言い知れぬ modified 甘美な. Is it just a quirk of translation and both the adjective 言い知れぬ and 形容動詞 modify もの ...
If possible could someone explain this to me? I have the Genki I book that explains it pretty well but I guess I'm still having difficulty grasping it. I'll leave a example sentence in case my ...