Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I fear I may be venturing again into "just because" territory, but this one bugs me.

We all know that you usually use いる (as in not ある) to refer to living things, as in 私は日本にいる(△ある). Yet it is acceptable to use ある in the sense of "some" when the specifics are not important, so it's acceptable to say both ある日, for example, as well as ある人. ある人はそう言った。

Is there a reason for this, or is it just an extension of that usage of ある (in which case why isn't it いる人)?

share|improve this question
8  
In the right context, 人がある is acceptable. As for ある人, this is 或る rather than 有る・在る. However, etymologically they are the same. –  Dono Jan 10 '13 at 1:25
    
For whatever reason multiple definitions of ある didn't even occur to me, much less the different kanji choices. –  ssb Jan 10 '13 at 1:32
2  
See this answer for an explanation of the usage of ある (with the meaning “to exist”). –  Tsuyoshi Ito Jan 10 '13 at 1:48

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted

Historically I think it was OK to use ある with living things. This is because in Chinese 有 (the origin of あり) does get used with living things.

In the modern Japanese grammar, ある in ある人 is called 連体詞, a word that modifies a noun. At some point in time this evolved from a verb and several other forms of words, but I think a different classification reflects the degree of the divergence the modern form now has from the original verb form.

So I think it's probably more natural to think of ある in ある人 and ある as a verb as two separate words.

Note that いる人 can be OK in some context, for example in 学校にいる人は帰りましょう (those who are still in the school, please head home). Similarly, ある as verb can sometimes be combined with 人 as a subject in some specific forms, such as ここに人あり.

share|improve this answer
    
Thank you for this. Actually I finally went ahead and looked up ある in the dictionary and found a separate definition for this 連体形 that specifically includes people in the definition, so I'll consider them two different words. Interesting also to see the other uses of ある with regard to people, which I haven't seen much of. –  ssb Jan 10 '13 at 1:35
1  
@ssb: Just in case, 或る is a 連体詞, not a 連体形. 連体詞 is a part-of-speech. 連体形 is one of the forms of inflectional words. –  Tsuyoshi Ito Jan 10 '13 at 1:58
    
Thanks. I'm trying to brush up on my grammatical terms in Japanese but.. なかなか・・・ –  ssb Jan 10 '13 at 2:41
3  
I really wouldn't say "this is because in Chinese [...]" because あり does not come from Chinese. –  Zhen Lin Jan 10 '13 at 7:54
2  
Zhen Lin is right. あり is a single native Japanese word, and kanji was imported after this word was created. This is why it has many different kanji notations. –  Tsuyoshi Ito Jan 10 '13 at 16:18

i'd like to explain this as a Japanese.( im not sure my english is correct, sorry about that) ある人 means ” a certain person" we dont use ある for people as for existence. ある for things, いる for people. the two ある mentioned above are not the same ある, i think.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.