Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

My textbook claims that this is an incorrect usage of uchi ni:

While he is commuting to the office, a present arrived.

Why is this wrong? It looks fine to me.

share|improve this question
Does your textbook say anything else relevant? – snailboat Jan 3 '13 at 20:22
I second @snailplane’s question. A textbook which claims things without explanation is not really a textbook. – Tsuyoshi Ito Jan 5 '13 at 1:56
It feels much more unnatural to me that the textbook translates "is commuting to the office" into "会社に行っている". Instead, you should say, "会社に向かっている", because "会社に行っている" can be interpreted as "he is at work". (Moreover, the "is" should be "was", shouldn't it?) – Gradius Jan 5 '13 at 2:30
@Gradius: Thinking about it, I do not even know what “He is commuting to the office” means. Does it have the same meaning as “He is on the way to the office”? – Tsuyoshi Ito Jan 5 '13 at 2:45
Indeed I am not confident enough about that, but I think that "to commute" usually means only travel between your home and office/school. – Gradius Jan 6 '13 at 11:59

Not 100% positive on this, but I would say 行っているに. 内に usually indicates "while it is in state X", but implying that state X will eventually change to state Y, and the action is undesirable/impossible in state Y. The example I usually try to remember is

スープが温かいうちに飲んでください → Eat (drink) your soup while it's still warm.

because once it cools down, it won't be as delicious; desirable to eat; etc.

So I think 内に doesn't fit because the present could have still been delivered each after his state changed from "going to the office" to another state ("being at the office", "going to lunch", etc.)

share|improve this answer

(Updated response)

I agree with Istrasci that 間に is probably correct and wonder if, as snailplane suggests, that your textbook might give more context. I'd like to offer an extended solution that you can verify:

うちに is used in the following two cases:

1) A person intentionally takes action before something changes:

eg 日本にいるうちに、一度富士山に登ってみたい。

2) While something is taking place, something changes without the speakers volition (my text book refers to volition. I take it to mean "as a result of the speaker's conscious effort")

An example of 2 would be:

eg 本屋で読みたい本を探しているうちに待ち合わせの時間を過ぎってしまった。
or 気がつかないうちに外は暗くなっていた。

間に can be defined as:

While a continuous action is taking place a momentary action or change occurs.

eg 私が旅行で留守の間に、庭に草がたくさん生えてしまった。

As Istrasci says, 間に also seems to fit. I would add that the sentence certainly does not fit the first definition of うちに and possibly the 間に defintion fits better than the second definition...Is this perhaps a multiple choice question giving both うちに and 間に as possible answers? If so then the question is asking you to choose the better answer.

(Reference: The 完全マスター volume for JLPT N3 文法)

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.