My textbook claims that this is an incorrect usage of uchi ni:
彼が会社に行っている内に、贈り物が届きました
While he is commuting to the office, a present arrived.
Why is this wrong? It looks fine to me.
|
My textbook claims that this is an incorrect usage of uchi ni:
Why is this wrong? It looks fine to me. |
|||||||||||||||||||||
|
|
(Updated response) I agree with Istrasci that 間に is probably correct and wonder if, as snailplane suggests, that your textbook might give more context. I'd like to offer an extended solution that you can verify: うちに is used in the following two cases: 1) A person intentionally takes action before something changes:
2) While something is taking place, something changes without the speakers volition (my text book refers to volition. I take it to mean "as a result of the speaker's conscious effort") An example of 2 would be:
間に can be defined as: While a continuous action is taking place a momentary action or change occurs.
As Istrasci says, 間に also seems to fit. I would add that the sentence certainly does not fit the first definition of うちに and possibly the 間に defintion fits better than the second definition...Is this perhaps a multiple choice question giving both うちに and 間に as possible answers? If so then the question is asking you to choose the better answer. (Reference: The 完全マスター volume for JLPT N3 文法) |
||||
|
|
|
Not 100% positive on this, but I would say 行っている間に.
because once it cools down, it won't be as delicious; desirable to eat; etc. So I think |
|||
|
|