What’s the difference between [v] たとしても and just the plain ても, Example:
(1) 説明書を読んでも分かりにくい
(2) 説明書を読んだとしても分かりにくい
|
|
The difference between these two hinges on whether or not the action has been completed at the time the statement was made: 説明書を読んでも分かりにくい This could be taken in one of two ways:
So with the ~ても form in this sentence, the action (読む) may have already taken place, or it may be a hypothetical action to take place in the future. 説明書を読んだとしても分かりにくい By contrast, the ~としても pattern always refers to a hypothetical situation which may or may not take place in the future. As such, the translation "even supposing you were to [action]" often works well for ~たとしても:
Note that while both ~ても and ~たとしても can both express hypothetical cases, ~ても better matches a "even if … will" pattern, while ~たとしても better matches a "even supposing … would" pattern in English. |
|||||||||
|
|
I may be wrong about that, but I think I'll take YOU's examples, which I understand (and would translate) quite differently. In the most literal sense, they spell to me as:
There's actually no focal (emphasizing) "even" in either of the sentences in Japanese. If you want to emphasize that that reading the instructions was supposed to help but didn't really help you, you can use たとえ:
Since I've moved to a less literal translation here you can notice something else: (1) easily translates to both a simple concessive statement (although X happens, Y happens too) and a concessive condition (even if X happens, Y will also happen). When we get to (2) on the other hand, it can only be a condition - that's is because |
|||
|
|
〜ても also has some sense like としても, if you use like
|
||||
|
|