I'm (trying) to read a Japanese spy novel at the moment. It could just be the author's style, but I see lots of sentences end in 〜気配がする。
The more I read, the more I wonder - is there any difference between this and 気がする?
The above example is mine, but it was the context of the book (I am too lazy to go find the page now).
A cursory look in the dictionary tells me that 気配 is more like "sense" whereas the latter may be more like "feeling" - anyone care to help?