Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I was watching the anime かんなぎ, and heard the following line:

男はみんな[狼]{おおかみ}だわ!
"Men are all wolves!"

I was curious as to what it means to call someone a "wolf", so looked 狼 up in Daijisen and it came up with "someone who feigns being gentle, but in reality is a terrifying person" in the 2nd definition.

But why exactly did 狼 come to have this connotation? Does it have similar origins to the English phrase "a wolf in sheep's clothing"? Or something else?

share|improve this question
    
Is it really specific to japanese culture? What about the Little Red Riding Hood. –  oldergod Dec 16 '12 at 10:07
1  
@oldergod does calling someone a "wolf" in English really have connotations of feigning being gentle? (I've never heard it used that way, but it might...) But I guess that was why I was asking - to confirm whether that was/wasn't the case that it is specific to Japanese, and whether it might have similar roots to other languages etc (hence why I asked whether it has similar origins to the idiom "a wolf in sheep's clothing".) –  cypher Dec 16 '12 at 10:23
    
When I hear 男は狼,... it sounds to me like ... "guys are all スケベ so 年頃の女の子 have to be careful." (Cf. 「送り狼」and this old song youtube.com/watch?v=ltMCHeBXYEY) 英語でも、そういうニュアンスがありますか? –  Chocolate Dec 17 '12 at 10:02
add comment

2 Answers

up vote 8 down vote accepted

Does it have similar origins to the English phrase "a wolf in sheep's clothing"?

Yes. A better dictionary would confirm that. From 日本国語大辞典:

狼, 2: (「狼に衣」のことわざから) うわべはやさしくよそおっていて実は凶悪な人。特に、破戒僧の異称。

Early citations for this are from c. 1780. Early citations for 狼に衣 may be found from 1638. Thus, the chronology is also in order.

share|improve this answer
add comment

Although Daijisen lists 狼{おおかみ}に衣{ころも} as a separate definition #3, from searching I think that it comes from that proverb.

Looking at this page for example, it says that proverb means "an atrocious, merciless person, but only outward appearances of dressing as (feigning) being a good, kind-hearted person", so I think that's likely where it comes from.


Further to this, there's also the proverb 鬼{おに}に衣{ころも}, which has two meanings, one of which seems the same as that of 狼に衣, so it might be that 狼に衣 comes from 鬼に衣 (though I can't find any hard evidence which came earlier out of the two). It comes from an 鬼 (demon) wearing priest's garb (僧衣{そうい}).

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.