I've recently started using the expression 頂ければと思います, but I'm not 100% sure about its precise nuance.
Is there any difference in nuance between
- 頂ければと思います
- 頂けませんか
- 頂きたいんですけども?
To my non-native ear, the first feels formal, the second very standard and the third a tad more casual. Apart for the difference in usage that would ensue, is there any difference in directness (in the sense that ~を頂戴 is more direct than ~を下さい)?
