I'm having trouble understanding the grammar in some sentences even if I understand the basic idea of the sentence. I may post with more questions later.
幸夫の横で、あんぐりと口もひらき、逃げようともせず、ただぼんやりしている叔父にしても、今、眼の前に起こっていることが信じられないにちがいなかった。
The part I'm having the most trouble with is this:
あんぐりと口もひらき、逃げようともせず、ただぼんやりしている叔父にしても
I get that ただぼんやりしている is modifying 叔父 and I've found definitions for all the words separately but I'm not making much sense of them together.
I understand that 叔父's mouth is hanging open but I have no idea what's going on grammatically in あんぐりと口もひらき.
I understand Volitional + ともせず means something along the lines of "without even.." but if you know of a good way to break it down and understand what each bit is doing and why it's there, that would help me a lot.
Even just links to explanations of the grammar would be helpful. I'm sorry my questions are so vague. If I knew how to be more specific, I would.
For context..
中生代にさかえ、今はもうほろびて、地球上にはいないとされている恐竜が―。その恐竜が、今、幸夫たちの眼の前へ、網走湾の海底から立ちあがったのである。そして、それは、海岸めがけて歩いてくるのだ。幸夫たちの方へ、近づいてくるのだ。
幸夫には信じられなかった。幸夫の横で、あんぐりと口もひらき、逃げようともせず、ただぼんやりしている叔父にしても、今、眼の前に起こっていることが信じられないにちがいなかった。
ふたりとも、何も考えられなかった。頭の中が、からっぽになったようだった。
恐竜は、短い前足を胸のあたりにだらりとさげ、あと肢だけで歩きながら、砂浜にあがってきた。からだの大きさは十メートルもあるだろうか。眼を赤く光らせ、からだ中から水をしたたらせながら、その恐竜は、幸夫たちの乗っている車の前を、通りすぎていこうとした。