Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

My friend published a multi-part video on Facebook. I wanted to comment "I survived for only one episode", as in "It was so bad I couldn't keep watching after just one episode", but I wasn't sure which word would fit for "survived". (I'm also not really sure this is a metaphorical usage.)

I thought about:



But, I think both sound really, really ridiculous.

share|improve this question
Both mean “Only one episode survived,” and therefore they do not convey the intended meaning. I am not sure if 生き残る is ever used for the meaning stated in the question. – Tsuyoshi Ito Dec 4 '12 at 9:39
Maybe you can use「耐える」「我慢する」? ・・・ (1話だけ見たけど、これ以上耐えられない... 見てみたけど、1話が限界... ダメだ、1話でギブ(アップ)... is my honest opinion...) – user1016 Dec 4 '12 at 14:23
up vote 7 down vote accepted

Yes, both are bad.

"1話だけ残った" would be "it's down to the [last] one episode", and thus it's actually the opposite of what you want to convey.

"1話だけ生き残った" would mean "all but one episode were lost", and again it doesn't make sense (but given the context, it'll probably be understood.)

If I were you, I'd go with 一話で力尽きた

share|improve this answer
I agree. As a general rule of thumb, when a sentence containing “only” is difficult to translate into Japanese, it is often a good idea to rewrite it from the opposite side, such as rewriting “I survived for only…” to “I stopped watching after….” – Tsuyoshi Ito Feb 4 '13 at 19:06

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.