Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Can anyone explain the expression やれやれだ/やれやれだぜ ? I saw it in a written journal entry to mean "Thank heavens!", and on further investigation have seen it translated as "Good god!" as well as "Sigh." It's probably an outdated expression, but could someone tell me if it's still used and why it means what it means?

share|improve this question
It has two different uses but I am unclear on one so I make this a comment. The first that you know is an expression of disappointment eg やれやれ,またか(Oh no! Not again!) the second is defined as admiration (感嘆)but it seems closer to "hurrah" as in your journal or やれやれ、やっと終わった (Hurrah! we've finally finished)and most cases I've found, the exception being やれやれ,うらやましいことだね (Oh, how lucky you are!). – Tim Nov 24 '12 at 4:55

やれやれ is an interjection ([感動詞]{かんどうし}) that is a doubling of the やれ interjection.

The main uses are:

  1. When feeling relieved or deeply moved:
    At least I have finished work.
    What a pity.
  2. When faced to a nuisance or deceived:
    Overwork again...
    It's bothering.

And from my personal experience, it is not that outdated but indeed more used by adults than by teenagers.

share|improve this answer
thank you. Do you have any idea as to the grammatical origin or structure? Is it related to the verb やる? – yadokari Nov 24 '12 at 5:47
The best I found is this. The やれ interrogation (eg: やれ、誰それ) seems to be the original use and then it evolved to やれやれ as an interjection. – Eric Nov 24 '12 at 6:47

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.