Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In this scene a young girl, Yotsuba, drops in on her neighbors for some breakfast. The mother who's cooking breakfast says 「今お父さんの焼いてるからその次ねー。ちょっと待っててー」.

So I guess she's preparing her husbands food first, and tells Yotsuba to hang on for a minute.

But why didn't she just say ちょっと待って?

[Image redacted]

share|improve this question
    
I started to be worried about copyright issues. Can you check if posting a comic like this is allowed or not? –  Tsuyoshi Ito Jun 10 '11 at 15:46
1  
@TsuyoshiIto This would fall under fair use under the US copyright law I believe –  Ken Li Jun 10 '11 at 15:55
4  
@Ken, @Louis: Maybe you are right. But (1) I know almost nothing about the US copyright law and I cannot tell if it is fair use or not, and (2) although I know that Stack Overflow Internet Services, Inc. is a company based in the US, I do not know if it is sufficient to follow the US laws. Many users are from Japan, for example. –  Tsuyoshi Ito Jun 10 '11 at 16:00
1  
I think it satisfies the en.wikipedia.org policy. Which part of the policy are you referring to? Comic panels are pretty common on en.wikipedia, Yotsuba's wiki has a panel as well. –  Louis Jun 10 '11 at 18:05
1  
Oh, and thank you for asking on Meta Stack Overflow: meta.stackexchange.com/questions/94645/… –  Tsuyoshi Ito Jun 10 '11 at 18:05
show 16 more comments

5 Answers 5

up vote 11 down vote accepted

Like Mark says, it's short for 待っていて, which is the て-form of 待っている. I think it's a little softer than saying ちょっと待って, and since Yotsuba is not one of the family, the mother is being a little more polite. Saying ちょっと待って can sound a little short. The meaning changes with the extra て, but I can't describe how it changes well. Something like "please be there waiting".

share|improve this answer
1  
btw is it true that 待て is also acceptable compared to 待って ? –  Pacerier Jun 17 '11 at 10:58
1  
Nope, not in this situation. 待て is the imperative (like 食べろ or 飲め), it's a command to wait. It's too direct/impolite to use as a replacement for 待って unless you're commanding the other person to wait. –  nevan king Jun 17 '11 at 12:56
    
ok cool, initially i'd always thought 待て is way more common than 待って –  Pacerier Jun 17 '11 at 14:35
add comment

i i think it's short for 待っていて. though i'm just taking a guess in the dark here

share|improve this answer
    
This is correct; the い is often dropped in casual conversation. –  Derek Schaab Jun 10 '11 at 15:43
4  
I don't think think the poster was asking what it meant; I think they were asking about the difference between 待ってて and 待って when asking someone to wait. –  Amanda S Jun 10 '11 at 15:45
    
Well I was wondering both. 待っていて, makes sense. But still the いて seems almost superfluous. –  Louis Jun 10 '11 at 16:00
    
@Louis: Perhaps this could be broken out into a separate question? –  Derek Schaab Jun 10 '11 at 17:36
    
Hmm...feel free to, but I think I got the gist of it from nevan's answer. –  Louis Jun 10 '11 at 17:47
add comment

Other than soft / politeness on using 待って(い)て、 I think it has some sense that you don't have to stop what you are doing now to wait, and you may do something else while waiting.

share|improve this answer
    
Do you have anything to back up this "I think"? I've never heard this interpretation before. –  Derek Schaab Jun 10 '11 at 17:36
    
@Derek, Nope, I don't have it, that's just how I feel it. And I have no idea why mine is accepted. –  YOU Jun 10 '11 at 17:37
    
You've got an interesting idea there. I can't say I've got anything better, except that to me it "feels" like using ~ている puts more emphasis on waiting for a length of time. 聴いていてね ("listen [for more than just a little while]") versus 聴いてね ("listen [even if it's just for a bit]"). –  Derek Schaab Jun 10 '11 at 17:43
    
Oh...I first chose nevan's answer, but I thought you were explaining that last bit that he couldn't put into words. –  Louis Jun 10 '11 at 17:44
add comment

ちょっと待っててー is an extremely common phrase. I'v heard it from women and girls many times. Does it have feminine nuance to it? I only remember hearing it from women.

share|improve this answer
1  
Was this an answer, or did you mean to ask another question here? –  Louis Dec 11 '11 at 14:05
    
i guess both so sorry for confusion. my input was just that i heard it a lot in everyday convo. –  yadokari Dec 11 '11 at 23:14
add comment

could it possibly mean "you only have to wait a little while." because of the ite being there.. chotto modifies matte which equals wait a little (while) and ite means to be/exist/stay so therefore, 'a little bit wait is' could be a rougher interpretation.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.