5

A group of people are talking about the best way to get rid of a monster in their town and one of the villagers says this:

仕方{しかた}あるまい。このまま放って{ほうって}おけば村は[全滅]{ぜんめつ}するかもしれん…。

From what I understand, まま means to leave or stay as is and ほうっておけば means if it's left as it is. So I'm wondering if both of them are necessary for this sentence to make sense or they are both put together for emphasis. Because they seem to be saying the same thing twice.

1
  • まま just means "state" or "situation" here.
    – Zhen Lin
    Nov 8, 2012 at 7:33

2 Answers 2

2

まま and 放っておく are quite different in meaning and function. The dictionary definition is similar in the same way that the dictionary definition for the English words "Conclusion" and "Finished" are similar.

まま is used in constructions like:

開いたまま = Opened and left that way

窓は開いたままでかまいませんか? = Is the window alright left open? (i.e. does it need to be closed?) このままでいいです = It's fine the way it is.

袋に入れましょうか? Shall I put it in a bag?
いや、このままでいいです。No it's fine the way it is.

放っておく is a construction of the base word ほうる "to abandon" or "to leave alone", with お meaning roughly, "on purpose/for the future".

In short, they are similar in lexical domain, but very different in usage.

1

A translation should make this clear:

(このまま) 放っておけば 村は全滅するかもしれん…。

If left (to itself / this way), the village would surely go to ruin.

So まま really only means "as it is", only with 放っておけば it composes to "left as it is".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .