Google translates both of them to be interesting. And which can be used for a funny guy?
|
Of course, watching the movie could be A funny guy would use 面白い. |
||||
|
楽しい is more like "that is fun" or "that is enjoyable" 面白い is more like "that is interesting" or "that is captivating". |
|||||||
|
Those are the extremes. There are quite a few things which can definitely be described by both, including people with slightly different nuances. 楽しい人 does not mean "interesting/fun person" for a rather curious reason. Since it relates to internal emotional state, 楽しい defaults to talking about the speaker's emotions. 楽しい人 translates to "person I find fun/enjoyable-to-be-with". It can have a romantic connotation, or a meaning close to "person I enjoy chatting with". 面白い人 similarly means "Person I find interesting", not "Person who is interested". It also has the implication of "person who is humorous", but only if the speaker enjoys that humor. This is probably what you are looking for, but realize that neither is really making an objective statement. |
||||
|
|
|
In English we sometimes talk about "funny-peculiar" and "funny ha ha". 面白い is a bit like "funny ha ha" and "interesting, with possibly shades of peculiar". 楽しい is enjoyable. A 楽しい人 is fun to be with. |
|||
|
|
