Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

The verb わかる can be written using either 分かる, 判る, or 解る - what's the semantic difference between these forms, if any?

share|improve this question
add comment

2 Answers

up vote 13 down vote accepted

The answer lies in the kanji. This data is from EDICT/Jim Breen's kanji lookup:

  • 分: "...understand; know..."
  • 解: "unravel...explanation; understanding; untie; undo; solve; answer...explain..."
  • 判: "judgement; signature; stamp; seal"

分かる is clearly the most common - just to know or understand something:

私は日本語が分かります。 I know/understand Japanese.

解る implies understanding of a problem, not simple knowledge.

やっとあの数学の問題が解りました。 At last (I) figured out that math problem.

Which implies to me that you solved the problem. If I read the same sentence with 分かりました, I might not think twice -- but it could also mean that you didn't spend any time solving it at all; you already knew how to solve it (and therefore did so immediately).

判る is probably the least common use I've seen in the wild.

Because the word "judgement" is connected to it, ala 判断 (はんだん), so if a judgement was made that something WAS something, that might be 判る. A cursory Google search yielded this Yahoo! page which indicated the same.

現場で指紋を見つけてから犯人が判るまで時間の問題だけになったのです。 Now that (we) found fingerprints at the scene, it's only a matter of time before (we) know/figure out who the criminal is.

DISCLAIMER: These sentences and translations are my own, and I'm no translator, nor a native speaker!

share|improve this answer
add comment

First, before getting into the semantic difference, it's worth noting that 分かる is rarely written with the two alternate kanji you listed. The general consensus (after searching through several Japanese Q&A sites, since this is a question that native Japanese have about their own language) is that 分かる is universal enough to cover all situations. (And if you're not sure, you can always resort to わかる, which is perfectly acceptable.)

This said, the difference can be summed up as follows:

  • 分かる: understand, know (a concept, a fact, etc)
  • 判る: (think 判断できる) judge, discriminate (between right and wrong, between two similar things, etc)
  • 解る: (think 理解できる) comprehend (a concept, an answer, etc)

As you can see, there's some overlap between 分かる and 解る, and depending on the context you could substitute them for each other. But while most people may be able to read all three versions, the safe choice is to stick with 分かる unless you have a good reason not to.

Sources:

share|improve this answer
    
I think we were working on answers at the same time :) +1 –  makdad May 31 '11 at 23:48
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.