Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I found this example sentence in "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar" under a grammar point unrelated to "とは限らない":

"運動をよくする人が必ずしも長生きするとは限らない。"

I understand the meaning of the sentence ("People who exercise a lot don't necessarily live a long time.") but I'm struggling to understand the logic behind this usage of "とは限らない". If this dictionary did not have an English translation I would think it meant "Living a long time is not just limited to people who exercise a lot" since "限る" means "to limit" in other contacts.

Without the "とは限らない", the sentence means "People who exercise definitely live a long time." From my understanding of "必ずしも", you can say "長生きしない" instead of "長生きする" and it should also have the meaning "People who exercise a lot don't necessarily live a long time".

So why is "とは限らない" used this way? And bonus question, what is the semantic difference between "運動をよくする人が必ずしも長生きするとは限らない" and "運動をよくする人が必ずしも長生きしない"?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

The expression "とは限らない" is used when we negate a general statement.

In your example, the statement we want to negate is:

運動をよくする人は必ず長生きする

You should not interpret the verb "限る" as "limit" in this case. This verb has a meaning "can't be asserted" with a negative word.

"しも" after "必ず" is not necessary but emphasizes the negation.

Here are some examples using "とは限らない":

雷が鳴ったらいつも雨が降るとは限らない。
多数の意見が常に正しいとは限らない。
share|improve this answer
    
You have explained how to use the expression well (It seems to correspond to「(打消しの語を伴って)そうと断定できない意を表す。」in the dictionary but not entirely explained the grammar. Can I confirm you see the と as "quoting"? –  Tim Oct 28 '12 at 22:33
    
@Tim Yes. I think と in とは限らない and と言う have same grammatical function. It is a kind of quoting. –  Tsutomu Oct 29 '12 at 1:07
    
@ Tsutomu: Thank you - I thought so but I appreciate you reaffirming it. –  Tim Oct 29 '12 at 12:59

とは限らない is a fixed expression meaning "not necessarily", and if I were you I would memorize it as such. I'm not sure there's an intuitive way to understand it logically. For example, there's no とは限る.

As for your bonus question, your two sentences mean pretty much the same. 必ずしも is an expression which needs to go with some negative expression after it, and also means "not necessarily". It is different from 必ず, and you cannot use it to mean "necessarily" or "definitely".

Here 必ずしも...とは限らない uses both of the above expressions for extra emphasis.

必ずしも is a bit confusing in the sense that other grammatical elements can come between it and the negative that needs to follow. The below sentences pretty much mean the same:

必ずしも長生きしない
必ずしも長生きするとは限らない
必ずしも長生きするわけではない
必ずしも長生きするとは言えない

For comparison, your sentence "Living a long time is not just limited to people who exercise a lot" could be translated as:

長生きは運動をよくする人に限られない

share|improve this answer
    
Thank you for explaining 必ずしも! That was the part I was stuck on! –  silvermaple Oct 27 '12 at 22:41
    
The comparison sentences are v helpful. Tx –  Tim Oct 29 '12 at 13:17

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.