Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I've been trying to figure out how to say something like:

"I'd like to familiarise myself with XXX before the meeting so do you have any information that you can pass me before hand." (I.e. I have an agenda, but it's the first time I am interacting with the project so I don't know what the project is. I am asking for an overview of the project)

For "familiarise" the only thing I could find was 慣れ親しむ{なれしたしむ}, but I'm not sure if it's natural or not.

So my sentence would be:

事前に慣れ親しむために共有できる情報や資料などありますか?

Any comments / improvements?

share|improve this question
add comment

2 Answers

up vote 3 down vote accepted

ssb's answer explains how 慣れ親しむ is unsuitable here pretty well, so I'll just list up some more expressions you can use.

Treat "to familiarize oneself beforehand" as a single concept:

XXXについて予習{よしゅう}しておきたいので、資料などあればお願いします。

  • 予習する: to prep

Breakdown the notion of "to familiarize oneself" into several words:

XXXの概要{がいよう}を把握{はあく}しておきたいので、...

  • 概要: overview
  • 把握: grasp, understand

Combination of the above:

XXXについて予備知識{よびちしき}を仕入{しい}れておきたいので、...

  • 予備知識: background knowledge
  • 仕入れる: get (by extension of "buy", "stock up on")
share|improve this answer
add comment

打ち合わせの前に内容をちょっと知りたいので資料があれば見せていただけますか?

慣れ親しむ in this case is an understandable mistake, but 慣れる is to be familiar in the sense of being used to something, and 親しむ is familiar in the sense of familiarizing yourself with a friend, a word used generally with relationships. Apparently I could be wrong on this, but 共有 as a word means "share" in the sense of joint ownership rather than the English sense of letting someone know something. Checking Alc shows that you can use it in the sense of sharing files, though.

My version says something more along the lines of "I want to know what the meeting will be about beforehand, so if there are any documents (info) could you please let me see?"

share|improve this answer
    
Thanks for the response. It makes sense. (Though in this case I have an agenda for the meeting so I know the topics but its about a project I am not familiar with so I was asking for information about the project, question edited) –  paullb Oct 25 '12 at 10:41
    
I have to disagree with your opinion about 共有. I see it used all the time in business in terms of share information. e.g. 情報を共有する –  paullb Oct 25 '12 at 10:42
    
Your example sentence sounds a little rough to me. I'd say 内容を調べておきたい instead of 知りたい, and 見せていただいたらありがたいです. But maybe that's just me. –  istrasci Oct 25 '12 at 15:02
    
paullb: Ah, really? I guess I haven't seen enough business correspondence then. istrasci: When I checked with a native I got approval, although of course I am not a native so you could be right. –  ssb Oct 25 '12 at 23:41
    
ssb: It could easily just be personal preference. I know a few of the Japanese employees at my previous company would regularly say [information etc]を共有してください –  paullb Oct 26 '12 at 1:36
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.