Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

How do you convey that you wish someone's wife (or husband, mother, brother, etc.) to get well soon? I understand that you say お大事に if the person you speaking to directly is the one who is not well. What if there's a degree of separation, do you simply say "お大事にと伝えてください"?

宜しくお願いします。

share|improve this question
    
Good question. My first thought was 奥さんに私が「お大事に」と言ったと言ってください, but that double quotation sounds too strange for comfort... –  Ataraxia Oct 24 '12 at 0:24
    
@phoenixheart6 Yeah, I was initially going to say 奥さんにお大事にと伝えてください but it sounded a bit off, and a little bit too distant. Although I'm not really sure if that's appropriate, since I'm emailing this to a coworker. –  Punong Bisyonaryo Oct 24 '12 at 0:43
2  
As an expression 奥さんにお大事にと伝えてください is normal, but considering your situation where you haven't met your coworker's wife, 早く快復することをお祈りしています is your only option. Think about the difference between these two expressions and you'll see that the former is as though you are directly talking to the wife (through a messenger), where the latter is directed at your coworker about his wife. –  By137 Oct 24 '12 at 8:25

2 Answers 2

I've heard people say:

  • (person)が[早]{はや}く[快復]{かいふく}することを[お祈]{おいの}りしています。

Literally, "praying for (person)'s quick recovery." I get the feeling this isn't terribly colloquial though.

share|improve this answer
    
Thanks for that @timmy ! I've also heard people say なになにしますように when offering a prayer or hope. Should I use 快復することをお祈りします or 快復しますようにお祈りします ? –  Punong Bisyonaryo Oct 24 '12 at 1:01
    
Whoa, thanks @phoenixheart6 for adding the furigana! –  Timmy Oct 24 '12 at 4:06
    
haha no problem! –  Ataraxia Oct 24 '12 at 4:19
    
Well, I have a bad feeling about this question... I think verb 祈る should not be used and 治る should be used instead... –  Andry Nov 9 '12 at 23:51

I think your original idea was good.

  • 奥さんにお大事にと伝えてください

but I would change the word order a bit

  • お大事にと奥さんに伝えてください
share|improve this answer
2  
Why would you change the word order? –  snailboat Oct 24 '12 at 1:09
    
2 reasons: 1. I believe it is technically correct (but I could be wrong) to place the destination of who you are relaying information to/from after と and 2. I'd rather focus the sentence on お大事に and have it first. –  paullb Oct 24 '12 at 1:12

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.