Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

After I've say watched a film with some friends (or read a fable or something) and learned something from it, i want to say "It [the teachings of this fable/film] serves as a good reminder for me". I'm wondering is there a phrase in japanese which conveys this meaning?

If not could I say this: 僕にとって良いリマインダとして提供してる。?

Or will it sound awkward (like a non-native speaker)?

If so what are the alternatives?

share|improve this question
2  
See this question in meta: meta.japanese.stackexchange.com/questions/76/… The consensus seems to be that this is not the place for pure translation questions unless they involve the finer points of the language. Voting to close. –  Amanda S Jun 8 '11 at 17:51
4  
@Amanda S: It's a general english expression to japanese. Where in meta does it say that this question should be closed. The most upvoted votes show that this question should not be closed. In what is it different from japanese.stackexchange.com/questions/818/… ? –  repecmps Jun 9 '11 at 1:50
1  
@rep The question you cited is about whether an idiom keeps its idiomatic meaning when translated into Japanese, hence it is more than just a pure translation question. If Pacerier had a particular question about some nuance of the translation (like this question asks), that would be more acceptable. –  Amanda S Jun 9 '11 at 6:26
1  
Oh, so it's possible to hide a pure translation question behind some clever words ;) –  repecmps Jun 9 '11 at 7:08
3  
Voting to reopen. This is a phrase request. It is undeniably a translation question, but it is also a genuine appeal for help to express something in another language. (The English stackexchange site has a phrase-request tag, maybe we should have one too?) –  Flaw Mar 26 '12 at 7:11
show 11 more comments

1 Answer

up vote 3 down vote accepted

Even if it might sound awkward to a native-speaker, I think the point you are making would still make its way across languages. But, as a nit-picking aside, how would something be a reminder if it is something you just learned? :)

Although it's not the explicit meaning you are wanting to use here, it may be more natural to (instead) use a phrase like: あの映画には感動したよ.私に大切なことを考えさせてくれました. But it's up to you; one of the best ways to find out the "awkwardness factor" is to try using your phrase and seeing how the listener responds. :)

share|improve this answer
1  
Nice suggestion lol, thanks for the help =) –  Pacerier Mar 28 '12 at 7:34
2  
Maybe certain teachings are supposed to be a part of a properly developed human being. And if such an expectation exists, then it is indeed a reminder to conform to such expectations. –  Flaw Mar 28 '12 at 8:16
    
@Flaw That makes sense; might have to do with the topic of morality, then. –  summea Mar 28 '12 at 16:25
    
Here it seems like 'reminder' is meant in the sense of 'admonition' or 'warning', almost. 勉強になった、感銘を受けた。On the other hand,戒め might be a little strong. –  Trevor Alexander 2 days ago
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.