Tell me more ×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

when we wanna say "Hey, hurry up! you'll be late!" which would be more appropriate?:

  1. 遅刻するぞ!
  2. 遅くなるぞ!
share|improve this question

4 Answers

up vote 6 down vote accepted

遅刻するよ! is the phrase you're looking for. 遅くなる does literally mean "become late", but this "late" is more along the lines of an event becoming delayed or postponed beyond the expected time. The context you're looking for is a person being late for a scheduled event, which is what 遅刻 conveys.

Either 遅刻するよ! or 遅刻しちゃうよ! can be used. The latter adds an undertone of regret.

遅れる works as an alternate for 遅刻する, if you want to avoid 漢語: 遅れちゃうよ!

And depending on the speaker and situation, ぞ can be substituted for よ, which was covered in this question.

share|improve this answer
ぞ is pretty rough. – Robusto Jun 8 '11 at 18:07
2  
Yes, in the scale of things here, よ would be neutral, ぞ would be masculine, and わよ would be feminine. Choose your particle wisely. :) – Derek Schaab Jun 8 '11 at 19:38
遅くなる means "It's getting late" – repecmps Jun 9 '11 at 2:08

What about 遅れるよ! ? I hear 遅れちゃった a lot when people show up to events.

share|improve this answer
btw does the person who is late himself says 遅れちゃった ? or do the other people actually say it? – Pacerier Jun 10 '11 at 9:42

I‘m no sure if people would say {遅刻するぞ}, because they might say {遅刻しちゃうぞ} instead. To 遅刻する is to be tardy intentionally, while 遅刻しちゃう, which comes from {遅刻してしまう} has the connotation that even though you don't have the intention, you might end up being tardy, thus you better hurry.

I'm a bit undecided between 遅くなるぞ and 遅刻しちゃうぞ so I'll leave to native speakers or those who live long in Japan to give their verdicts :)

share|improve this answer
I thought 遅刻する was intentional at first, but then I changed my mind. Now I'm wondering which is right. – nevan king Jun 8 '11 at 17:40

The second one is good, and you can add 急いで (いそいで) to it to say "Hurry up"

急いで!遅くなるよ。

You can use 遅刻する as "to be late". It has a more specific meaning (late for school, an appointment). So if you're saying "Hurry up, you'll be late for school", say

急いで!遅刻するよ。or 急いで!遅刻になるよ。

share|improve this answer
heys i meant 遅刻する.. not 遅くする – Pacerier Jun 8 '11 at 17:15
Sorry, I misread it. – nevan king Jun 8 '11 at 17:16

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.