Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

朝、作文を書いた時、疑問に思いました。

How can I say something like:

I didn't used to like this band.  Before, I didn't like this band.

share|improve this question
add comment

4 Answers

Your initial Japanese sentence doesn't make sense.

Anyway, for "before" or "used too", you can use 昔【むかし】 (long ago), 昔々 (if you really want to emphasize that it was long ago). Or you can simply say 前(は) or 以前(は) for a more "recent" period of before.

以前はこのバンドが好きじゃなかった(けど)。

You could also use かつて to mean "at one time/formerly", but I'm not too familiar with its syntax. I think like

かつての好きじゃないバンド

share|improve this answer
    
The first example and explanation are fine and I agree, but I don't understand the last one. 好きじゃいバンド does not make sense at all. かつて or かつては could be used to mean in the past but I think the usage is more common in writing, not when speaking. And may sound a bit awkward to use it in the OP's context anyways. –  Taro Sato Oct 22 '12 at 20:08
1  
「かつての好きじゃないバンド」>> How about 「かつては/前は/以前は好きじゃなかったバンド」"The band that I didn't like before" ? –  Chocolate Apr 14 at 6:29
add comment

このごろまで、このバンドは好きではありませんでした. or

このごろまで、このバンド(が)好きじゃなかった|

I did not like this band until recently.

You can replace このごろまで with 前は (before) but somehow this feels more natural.

(Given the Japanese predilection for double negatives, there may well be an equivalent way of saying "I did not used to" and still convey the same meaning as "I didn't [like___] before but now..." but you might find the parallel construction is used by people of a different age/time or the equivalent expression used by the age/group you have in mind uses completely different grammar.)

share|improve this answer
add comment

Given that Japanese natives have commented without mentioning it, perhaps I'm wrong, but it seems like そもそも would make sense.

Trying to estimate the context using your English example, eventually you came to like the band, but originally you did not like it, correct? So, そもそも would see usage like:

そもそもこのバンドあまり好きじゃなかったけど。。。

or maybe

そもそもはじめから好きではありませんでした。

At any rate, I think the lesson from the disparate answers/discussion is that "it's complicated to express this concept, and depends on the situation and context." :D

share|improve this answer
1  
It's complicated in English too! It's colloquial only and people don't agree on whether it should be "didn't used to" or "didn't use to", or different wordings altogether. –  hippietrail Apr 16 at 2:21
1  
You say そもそも(はじめから) when you still do the action. eg そもそもはじめから好きじゃなかった。 implies 今も好きじゃない. –  Chocolate Apr 16 at 6:03
    
I see, thank you Chocolate! –  Khakionion Apr 16 at 12:55
add comment

I've seen 元【もと】に used in this manner before. It's usually used in contexts along the lines of "originally" or when talking about how things used to be. For example:

大学の頃、*元に*医学を専攻したかった(orを専門にしたかった)けど、1年後経営学に変更した。 "When I was in college I originally wanted to study medicine, but after 1 year I switched to business management."

share|improve this answer
    
元に-->I think it's [元々]{もともと} (or maybe [元]{もと}は) ≒最初は・初めは. –  Chocolate Apr 14 at 6:42
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.