According to WWWJDIC, ぬるい and ぬくい are both written 温い. Anthy and the iOS Japanese input systems agree.
However a native speaker and the input of an electronic dictionary (広辞苑）say that
- 温い is read as ぬくい and means pleasantly lukewarm.
- 微温い is read as ぬるい and means "not warm enough" lukewarm.
There is a note in WWWJDIC acknowledging 微温い yet Anthy and iOS do not offer 微温い as an option for ぬくい or ぬるい.
I suppose I should be aware of all these different variations but
- is there an "official" position on 温い, 微温い, ぬくい and ぬるい?
- Does "微温い" have an alternative reading (e.g. that Anthy would map to 微温い)?