Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

How would one express a range of numbers regarding an action?

Example: I usually study anywhere between 2 to 4 hours a day.

Would the からーまで grammar structure be appropriate here?

一日に普段2から4時間までを勉強する。

This is my attempt at it, but something feels off.

share|improve this question
2  
Possibly related: japanese.stackexchange.com/questions/2910/… –  snailboat Oct 18 '12 at 0:54
add comment

4 Answers 4

You miss a 時間 in 2時間から4時間まで.
You don't need the .
You should add a or after 普段.

share|improve this answer
3  
2、4時間 doesn't sound natural to me... This construction is usually used with successive numbers, like [2、3時間]{にさんじかん} or [3、4時間]{さんよじかん} –  dainichi Oct 18 '12 at 2:02
    
@dainichi I was thinking the same thing. I was not sure but did not ask a native. –  oldergod Oct 18 '12 at 3:44
1  
2,4時間 would mean either 2 or 4 hours a day and nothing else. –  paullb Oct 18 '12 at 5:53
add comment

I was actually thinking about this a few days ago. They actually don't say anything in between, they just say "二 四 時間" (ni yon ji kan). There is a slight pause between ni and yon, but almost undetectable.

In English, sometimes we will throw in an "or" but not always, think about the movie "Mr. Mom" when he said "45, 46, whatever it takes". Same thing here.

share|improve this answer
add comment

There is an expression 乃至 (ないし) which carries the meaning of "from ~ to ~" or "between ~ and ~", however it is very formal. It may not be appropriate in most casual situations but it does carry that meaning.

share|improve this answer
add comment

It is usual to say AからB without まで when you use a range in place of a number, and you repeat units. Therefore, “for two to four hours” is 2時間から4時間. 2時間[乃至]{ないし}4時間 is a very formal way to state the same thing, as ssb stated.

Your sentence has a few other incorrect or unnatural points.

  • As oldergod stated, the usage of を is incorrect. The duration of an action does not take any case particle.
  • It is awkward to mix kanji numerals and arabic numerals apparently without reason.
  • This is subtle, but I feel that it is more natural to place 普段 at the beginning of the sentence, because 1日に2時間から4時間 is a single meaningful unit.

The resulting translation:

I usually study for two to four hours a day.
普段1日に2時間から4時間勉強する。

(It is strange to say 2時間から4時間まで here, but I am not sure why. I hope that someone can clarify the difference between AからB and AからBまで.)

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.