Sometimes I think it's more obvious when to use 〜的 as a suffix for example 国家 "nation/state" vs 国家的 "national", but in a lot of other cases I think the distinction might be more blurred, and they frequently translate to the same word in English.
For example (probably not a complete list):
Is there a common pattern where to use/not use 的 on the end of these kinds of words? For example, in the following sentences taken from the Tanaka corpus, is there any difference between their usage, and can they be interchanged?
Such international cooperation was productive of great results.
Kyoto is internationally famous for its scenic beauty.
Ten years ago his theory would not have been generally accepted.
This church is not a big one, as churches go.
Does 的 always make a noun an adjective or are there cases where it's used for other purposes? (For example there seems to be 直接的に as well as 直接に, and they're both listed as
adj-na in Edict, and 絶対に and 絶対的に which I think have different usages etc).