Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Can you use へ and に interchangeably, as in 北海道へ行く and 北海道に行く? Are there any subtle differences in the use of these two?

share|improve this question
I was told by my teacher that whenever I am unsure which to use I should go with に. – Chris Mar 23 at 8:48
up vote 37 down vote accepted
  • に emphasizes the location
  • へ emphasizes the direction
  • まで emphasizes the process or journey
share|improve this answer
+1 for mentioning まで too. – Amanda S May 31 '11 at 21:54
I'm pretty sure the first two are backwards. に is the direction and へ is the definite final location. Ex: 学校に行く - I'm going to (head toward) school (but I may get sidetracked along the way). 学校へ行く - I'm going, and will end up at school and nowhere else – istrasci Jun 1 '11 at 0:18
I'm pretty sure not... But if you can find a grammar somewhere that says that then post it :) – Nate Glenn Jun 1 '11 at 1:08
I was told まで means "until" and thus would be about the destination...? – hippietrail Jun 1 '11 at 9:18
Re: まで: Concurring with flamingspinach, the point indicated by まで is not necessarily the final destination: 東京駅まで電車で行って、地下鉄に乗り換えた。. Also, when showing a destination in this manner, まで is better for action verbs such as 歩く, 走る, 泳ぐ, etc. (駅まで走る rather than 駅に走る or 駅へ走る.) – Derek Schaab Jun 6 '11 at 19:03

There is a very subtle difference between the two--with に, the destination is more important; with へ, the journey is more important. You might use に if you want to say you're going "to the store" and へ if you want to say you're going "in the direction of the store [and ending up there]."

Is there a lot of practical difference in how they are used? Not really.

share|improve this answer
I was told "の方" (no-hō) means "in the direction of" - is this just more explicit? See my broader question: japanese.stackexchange.com/questions/275/… – hippietrail Jun 1 '11 at 9:18

Side note to the question but relevant:

Use only へ when you want to use the grammatical construct 〜への〜.

◯ 改札口への階段はどこですか。 Where are the steps to the ticket gate?

× 改札口にの階段はどこですか。

share|improve this answer

I've always seen に as meaning going somewhere directly without any intention of stopping, whereas へ shows that they are going that way, but if they see something interesting they may stop or make a detour.

share|improve this answer

On a pedantic note, there is an old saying the goes like

京へ、筑紫に、坂東さ (ca 1609)

京に、つくしへ、坂東さ (ca 1496)


which shows how each dialect used different particle to say 北海道○行く around that time. 京 is for Kyoto, 筑紫(つくし) is Kyushu and 坂東 is Kanto/Tohoku.

Being just a layperson on Japanese linguistics, I'll just stop here, but I'm sure a more learned person will have a lot to say about why the place of に and へ are different between the two quotes above, and how these regional differences came about.

share|improve this answer

Those 2 threads asking the same question should be merged and maybe become wiki to be edited easily (particles questions are recurrent)

see also: How to use へ (-e), に (-ni), まで (made) and の方 (no-hō) with destination and direction?

To sum up and try to correct some of the answers already given:

-へ is the direction particle. You could say it focuses on the journey

-に is the destination particle. It focuses on the destination.

-まで Is a final destination particle as well but implies that you're coming from somewhere (から) and thus that there's some distance between the 2 points.

-のほう(の方) means in the direction of. It could be used in a case where you are giving direction to someone:


(walk 300m towards the post office and you will see the middle school on your right)

share|improve this answer
Not relevant to the topic of the question, but: in the last example, a more natural sentence is 郵便局の方へ300メートル歩くと、中学が右に見えます。 (1) 歩いて is unnatural in this sentence and should be 歩くと, but I cannot explain why. (2) 歩く is usually written with kanji unless it is written for foreign speakers and/or small kids who do not read kanji, in which case 郵便局 should be avoided first. – Tsuyoshi Ito Jun 5 '11 at 22:42

へ is also used to soften に in some cases, since it's slightly more vague. For instance, at a restaurant I saw a sign posted over a counter that used something like 「こちらへ食器をお返し下さい」.

share|improve this answer
"こちらへ" just means "this way, this direction", that doesn't soften anything ;) just shows you a direction – repecmps Jun 1 '11 at 10:39
my suspicion was that に would have been just as fitting in this example, but would also seem more direct – Wahnfrieden Jun 3 '11 at 9:59
This is not relevant to the topic of the question, but お返して下さい is incorrect. It should be either お返し下さい or 返して下さい, the former being more polite. – Tsuyoshi Ito Jun 5 '11 at 22:43
you're right, my mistake. thanks – Wahnfrieden Jun 6 '11 at 16:37

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.