In some older learning material I came across, they use 「電話をかける」 for "to make a telephone call". When/why did this come to be replaced by 「電話する」 in popular usage?
|
|
It randomly occurred to me today that while these are indeed similar in meaning, they are not always interchangeable. If you're talking about making a call to someone/somewhere, either can be used:
But 電話する can also be a joint action. Consider the following:
(Technically you could argue that the second sentence is grammatically correct, but the picture it gives is that of two people dialing the same phone together, so it doesn't match the meaning of the first.) So while 電話する can be used in both a directional (calling to someone/somewhere) and a joint (talking on the phone with someone) sense, 電話をかける can only be used in a directional sense. As a purely speculatory note, it may be that 電話する is more common today because it covers more cases than 電話をかける, which may lead you to think that 電話をかける is on the way out. |
|||
|
|
|
I feel like 電話をかける is more formal when writing. And there is 電話のかけ方 (How to make a call) but I don't think people use 電話し方. But of course there is Keigo usage like お電話させていただきます, 電話する would be more popular. |
|||||
|
|
In the older usage, 電話 is the noun, and をかける is the verb. That is, the act of using a telephone. Nowadays, we just add the ending するto 電話 in order to making "telephone" a verb. That is, the act of "telephoning." |
|||||
|