What's the difference when we say 幸せにさせる compared to 幸せにする?
I'm now confused between using させる and にする.
Can anyone please provide an in-depth explanation?
…を幸せにする means “to make … happy.” させる is the causative form of する. Therefore:
AがBを幸せにする: A makes B happy.
XがAにBを幸せにさせる: X makes A make B happy.
However, some people may confuse these two and say 幸せにさせる when they mean 幸せにする.
The correct one is 幸せにする, because する is usually the causative form of なる/である.
But it seems that when the object is a person, させる is often used instead of する as a light verb.
うれしくさせたい
つらい思いをさせないで
幸せな気持ちにさせる
する, なる, である, etc. are used in the active sense.
好きにしろ
つらい思いをする
幸せな気持ちになりたい
So it is understandable that some people may say 幸せにさせる unconsciously.