I looked up both 沙 and 砂 in my 学研{がっけん} 漢和辞典{かんわじてん} today. It appears that they share the same list of readings (サ、シャ、すな、いさご). I also see that some words can be written with either kanji. Here are the senses my dictionary lists for 沙:
すなはら。「[沙漠]{さばく}」
すな。いさご。
水で洗い分けて取り除く。「[沙汰]{さた}」
The dictionary goes on to say that meanings 1 and 2 are normally written with 砂. That makes sense to me--I've never seen すな or さばく written 沙 or 沙漠. (Of course, I'm only a student.)
So then, where the meanings overlap, is 砂 always used? I looked for the answer online, and I found a claim that 沙 to mean sand or desert is mostly used in China, while 砂 is mostly used in Japan. Is this true? Is there any distinction in meaning between e.g. 沙漠 and 砂漠? Are there times when I should write these words with 沙?
I started wondering when I saw how highly ranked 沙 was in the 文化庁 漢字出現頻度表 (Agency for Cultural Affairs kanji frequency list), but I fear I've misled myself.
