Could someone explain the grammar/words behind this and similar phrases? I did some research and probably found the explanation, but I am not sure if this is correct.
The phrase may be found in a variety of places (e.g. here) where it is usually translated as "can't stop worrying" or just "so worried"
心配 means "worry", this is clear. The meaning of たまらず is not this clear, though. My dictionary says that あず is the archaic negative form (same as in in the phrase "Vずに"). This means that the verb should be たまる. The closest verb I found is 堪る which means something like "to endure", "to bear", "to resist" (see goo jisho). So the phrase would literally mean "Cannot resist worrying". Does this explanation make any sense? Is there some other, better, explanation?