I've got a copy of "オ・ヤサシ巨人BFG", Taeko Nakamura's translation of the famous children's book by Roald Dahl, The BFG.
The story concerns a friendship between a little girl named Sophie and a friendly giant (the titular BFG). In one chapter, the BFG introduces Sophie to a delicious fizzy beverage, called "frobscottle". This drink has bubbles which flow down instead of up, and make the drinker fart in a way that propels them around the room (yep, it's a pretty silly story).
In the original, this action is called a whizzpopper (a made-up word), and in Nakamura's translation, it is ゴナラ.
My question: Where does this "ゴナラ" come from? There are no results for it in http://jisho.org/, and various google search terms fail to turn up anything relevant for me.
I would suspect that it is simply a made-up word, except that Nakamura's translations of Dahl's other made-up words all have some structure / come from existing words, e.g.:
- "Frobscottle" (the fizzy beverage) is 泡立ちエキス, "bubbles extract".
- "Snozzcumbers" (unpleasant tasting vegetables eaten by giants) are お化けキュウリ, "ghost cucumber".
So, is ゴナラ pure onomatopoeia / a fabrication just for this story, or does it have some external meaning that I am missing?