I would regard it as the omission of の間.
この一週間というもの(の間)、忙しくてほとんど寝ていない。
結婚してからというもの(の間)、映画館で映画を見ていない。
ここしばらくというもの(の間)...
The second sentence uses から to emphasize that the period of time started after the marriage, so to translate it to since is fine.
~している間、~の間 means for or during.
For/During the last week, I have been so busy.
直訳:先週の間、私は忙しかった -> 意訳:先週、忙しかった。
Useualy we don't say 先週の間. We omit の間 and use 先週.
But in some cases (could be in most cases), の間 is necessary.
始業式の間、彼はずっと眠たそうにしていた。 <-- fine
始業式、彼はずっと眠たそうにしていた。 <-- this sounds okay and more informal
授業の間、彼はずっと眠たそうにしていた。 <-- fine
授業、彼はずっと眠たそうにしていた。 <-- this sounds odd
火曜午前0時から8時の間、サーバーはメンテナンス中になります。 <-- fine
火曜午前0時から8時、サーバーはメンテナンス中になります。 <-- sounds casual
この一週間の間、忙しくてほとんど寝ていない。 <-- fine
この一週間、忙しくてほとんど寝ていない。 <-- fine
この一週間というもの、忙しくてほとんど寝ていない。 <-- fine
この一週間というものの間、忙しくてほとんど寝ていない。 <-- okay but sounds kind of roundabout