could anyone help me with a sentence? It was from an article in the Asahi about the leadership change in North Korea. The full sentence is 拉致被害者の早い救出も、そこによるところは大きい。I understand the first part of the sentence - the rapid rescue of the abduction victims as well. However, I am not sure about the second part. How do you translate そこによる and ところは大きい into English? Is による 似寄る or に拠る? Thank you for your help.
Tell me more
×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.
In this context, So it reads: the rapid rescue of the abduction victims also largely depends on it. ( |
||||
|
|
によるin the sentence seems to be拠る/依る -> depend onor因る/由る -> due toBut it needs more context to clarify the meaning. Can you quote the previous sentences? – Teno Sep 22 '12 at 15:39