This question covers the difference between でも and けど for "but", the difference being that でも can be used at the beginning of a sentence. But けど and が are used in very much the same way, syntactically. What exactly is the difference between these two expressions?
Tell me more
×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.
By comparing these sentences, "けど" appears to be softer and more common in informal speaking. "が" delivers a sense that the speaker/writer is assertive, often used by a person in a higher position or in formal writing. |
|||
|
|
|
I think that が is disjunctive while けど is concessive. That is to say that が may connect two disjunctive (disconnected) parts, while けど not just connects the two but introduces the succeeding clause as a circumstance that might be expected to preclude the action of the main clause but does not. I think the term "disjunctive" is a superset of "concessive". That is to say that "disjunctive" includes "consessive". |
|||
|
|
