Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In a quiz, I got a question where one had to complete with に、を、で or が the following sentence:


The correct answer being:


It always seems more natural to me to put で here instead of を as 道 describes where the action will take place.

Could anyone please give me the reason behind this choice in Japanese?

Related (and possible duplicate): japanese.stackexchange.com/q/3243/78 –  istrasci Sep 20 '12 at 19:25
この道で行ってください is fine though it means "please go with/via this road". –  user4092 Jul 20 at 6:50

2 Answers 2

up vote 11 down vote accepted

There are basically four choices with motion verbs in Japanese. Each has a slightly different implication.

  • に - "to" indicates the final goal of the travel. If chosen in your sentence it would be slightly nonsensical due to the この "Go directly to the street right here"
  • で - "in or around" tends to indicate meandering inside of the boundaries of a location. In other words, で treats the street not as a path to travel along, but as a place to move around inside of. This might be appropriate if you were at a street-fair or similar event (although this would probably be better with a verb other than 行く). In this case, however, the まっすぐ contradicts the implication of で, so it's not appropriate here.
  • を - "across/along" indicates traveling the length (or a significant portion thereof) of the road/mountain/sky/(distance). More details are at this question
  • へ - "to" - very similar to に, and へ can be replaced with に in pretty much all situations involving movement verbs. There is a slight emphasis on the "direction" with へ, such that へ is often called the "direction particle", as opposed to the "destination particle" に.

There are, of course, other possible particles for marking destinations, such as まで, までで, までに, the catch-all topic marker は, and even simple omission.

It makes sense now, thanks to both of you! –  Thomas Moulard Sep 20 '12 at 18:14
What about へ? I know it's not an answer to the question, but I think that one's worth mentioning with the other particles. –  Ataraxia Sep 20 '12 at 21:40
で can also mean "from", e.g. 家を出る/去る –  dainichi Sep 21 '12 at 8:14

Building off of jkerian's answer, here are some translations which illustrate why を is the correct choice:


Please go straight in this road. (nonsensical)


Please take this road straight ahead.

If someone can provide a translation or situation where この道でまっすぐ行ってください。would make sense, please do so, as I am curious about this as well. –  yadokari Sep 20 '12 at 18:13
When there are multiple choices "で" could be used. For instance, "目的地へ行くには道路Aと道路Bがありますがどちらですか?Aで行ってください." –  Teno Sep 21 '12 at 17:07

This site is currently not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .