In this sentence I've a some doubts"自分 の 事し 考えぬ には、この 氷 は 溶かせない" I think a translation would be" Think to yourself of this matter of you, this ice never will melt" But it's just a guess. I can decipher correctly this sentence. kかんがえぬ is negative? How translate 自分のことし？
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
The latter half of your translation is right. Working from your newly corrected sentence:
自分の事 is literally "one's own things". 事 is often used with verbs like 考える to mean "(everything) about", so in this case 自分の事を考える is "to think about oneself". The noun suffix しか means (when coupled with a negative verb ending) "nothing but", so 自分の事しか考えぬ is "to think about nothing but oneself". This whole phrase is being used to describe おまえ. So the first half of the sentence comes out something like "to [someone like] you, who never thinks about anyone but themselves, ..." (with bits in [square brackets] added just to make it sound better English).
I'm not familiar with the idiom enough to tell you what the sentence actually means without context. Perhaps it's "you're so busy thinking about yourself that you don't even notice the simplest things about the rest of the world (e.g. that ice melts)", but that's a guess.