Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In a comment to this answer it was mentioned that おはようございます can be used in a variety of situations other than in the morning.

To me it only makes sense to say "good morning" when it is actually morning in some sense. Are there truly situations in which おはようございます is appropriate, but "good morning" would not be?

share|improve this question
    
Good morning, user1205935. –  taylor Sep 9 '12 at 18:45
add comment

4 Answers 4

up vote 2 down vote accepted

おはようございます is often used as a start greeting in work situations, whatever time it may be, as opposed to the end greeting おつかれさまです.

I know it's used in the TV and entertainment industry (it was the question of a quizz), and I've heard teachers use it to welcome their pupils as late as 19:30.

share|improve this answer
add comment

おはよう or おはようございます is used when the time is considered as the beginning of a day in some sense. For example, if the addressee has just waken up, it is appropriate to use おはよう(ございます) even if it is not in the morning. On the other hand, if you stayed very late at workplace until 1 o’clock in the morning and met a colleague who was likely to have done the same thing as you, you would not say おはようございます, because it is considered to be the continuation of the day before rather than the very early period of a day.

share|improve this answer
    
Okay, that sounds reasonable. However, I would say that this parallels the use of "good morning" in English, i.e. when someone wakes up, when you talk to someone overseas, etc. In some sense it is morning for the addressee, or for yourself. If neither feels like it's morning (like working until the early hours of the next day), "good morning" seems less appropriate. (Unless, say, you both know you won't have time to sleep at all and you are wishing the other person a good start into a hard day, as in お疲れ様です vs. お疲れ様でした.) –  Earthliŋ Sep 10 '12 at 0:43
add comment

Apparantly お早うございます & お休みなさい are used among family members but not こんにちは&こんばんは. At some work places people regard other workers as similar to family members and consequently avoid using expressions that are used with non-family members. お早うございます is used in place of こんにちは&こんばんは and hence used at any hour of the day or night.

(This comes from Nihongo notes 10 p48, published by the Japan Times, written by Osamu & Nobuko Mizutani. I have talked about this with people but not really experienced it although as foreigners we are perhaps less likely to be welcomed into the "family circle" so quickly with a less than usual aisatsu.)

share|improve this answer
add comment

But consider that "good morning" is but a cross-language approximation.

Literally, おはようございます means "you are early" (honorific お usually used when addressing the second-person as opposed to the first-person). So I expect it to be used also in situations where earliness is being described.

share|improve this answer
1  
Makes sense, but I have never heard it being used that way. 早いですね seems to me more appropriate when one is early to an afternoon meeting, say. We'll see what our fellow SE zealots have to say... –  Earthliŋ Sep 9 '12 at 15:06
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.