Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Is there an "opposite" of 和製英語 (meaning Japanese words/phrases invented by English speakers)? Maybe like {英・米・欧?}製日本語? Because I always see/hear Japanese words in English and they drive me nuts!

The biggest one is when people pronounce as サキ. Another one I saw on a local Japanese restaurant. They have Monday night "Izakai" (イザカイ) nights (I don't know what this means -- maybe cheap drinks and appetizers?). Apparently, some English speaker heard 居【い】酒【ざか】屋【や】 and just decided to make a cool-sounding English abbreviation of it (which is really weird considering the owner is Japanese).

So is there some set word to describe this?

share|improve this question
3  
I hope that they do not have いさかい (quarrel) every Monday night. –  Tsuyoshi Ito Sep 7 '12 at 21:16
    
By the way, I think that it is better to avoid “opposite of …” when stating a question because its meaning is often ambiguous. In this case, “opposite of 和製英語” may refer to a term which describes loanwords imported from English to Japanese. –  Tsuyoshi Ito Sep 7 '12 at 21:22
    
@TsuyoshiIto: Agreed. Reworded to clarify. –  istrasci Sep 7 '12 at 22:58
    
Thanks for the edit! –  Tsuyoshi Ito Sep 8 '12 at 0:32
1  
@phoenixheart6: Oh, 和製英語 drive me just as much (many?) nuts. One of my most hated is サービス. –  istrasci Sep 24 '12 at 14:25
show 2 more comments

3 Answers

up vote 1 down vote accepted

I have often used [洋製日本語]{ようせいにほんご} as an opposite of 和製英語. During a Japanese class during my study abroad program my professor was giving us a list of 和製英語. I asked her if she knew of any 洋製日本語, and she responded that the only one she could think of was "futon".

Here is another example of the term being used. It lists Japanese words that have become part of the English language (e.g. shogun, tsunami, kamikaze, sake).

I haven't seen this word in any dictionaries, and I doubt that it is a real word. It's not really a concept that exists in Japanese since it pertains to English vocabulary (just as we don't have a word for 和製英語 in English). But 洋製日本語 is a nice concise one-word way to say it, and most native speakers should understand what it means.

share|improve this answer
add comment

和製英語 means “a Japanese word which looks like a loanword from English but is actually made up in Japan,” and I think that you are looking for a word or a phrase which means “an English word which looks like a loanword from Japanese but is actually made up in the English-speaking community.” I do not think that there is a term which concisely describes this notion, in either Japanese or English. See Jesse Good’s answer and comments for some suggestions.

This is not the primary point of your question, but I do not think that “sake” /ˈsɑːki/ is analogous to 和製英語. English words typically do not have /e/ at the end, and it is natural to change it to /i/ to make it easy to pronounce. I think that claiming that word “sake” was made up in the English-speaking community is analogous to claiming that, say, word フットボール /ɸɯtːobo↓oɹɯ/ was made up in Japan. If we called フットボール a 和製英語 because of the difference in pronunciations, then most loanwords from English to Japanese would be called 和製英語.

share|improve this answer
2  
The other anglicised word* from Japanese with an "i" instead of an "e" that comes to mind is "carry-oh-key" (カラオケ)which is surely the product of being made easier to pronounce. (I still shudder when I hear it because the activity did not come to my own country until 6 months after I first went to Japan. After a year of struggling to say "karaoke" appropriately in English conversation it was quite painful to return home after one year and find every pub had its own "carry-oh-key" nights.) *not sure if people say anglicise outside UK but I think the meaning is clear(?) –  Tim Sep 8 '12 at 3:08
add comment

Well, yes, that would be 英製和語. In written form, it should be understandable. However, if you said this in a conversation, somebody might not understand you, so perhaps the following would be better:

英語になった日本語

日本語から英語に入った借用語 // From the wikipedia article

Although, I don't think there is a general term since this phenomenon would only be well understood by people who know Japanese and have lived in English speaking countries.

EDIT

Taking the comments into account, I think the following might be the most accurate:

アメリカ製日本語, イギリス製日本語, etc. depending on the country of origin

However, like I said above, there isn't a common term for this.

share|improve this answer
1  
Note that 和製英語 does not mean “an English word imported into Japanese,” but “a Japanese word which looks like a loanword from English but is actually made up in Japanese.” Therefore, I do not think that either 英語になった日本語 or 日本語から英語に入った借用語 is a correct answer to the question. –  Tsuyoshi Ito Sep 7 '12 at 23:25
    
@TsuyoshiIto: Ah, that is a good point, I guess you would have to say 海外で作られた日本語っぽい英語 or something like that. –  Jesse Good Sep 7 '12 at 23:32
    
I agree. By the way, I am not sure if the made-up word “英製和語” is interpreted as intended even in written text, because 英製 usually means “made in UK” and 和語 means “native Japanese words as opposed to Japanese words imported from Chinese or other languages.” –  Tsuyoshi Ito Sep 7 '12 at 23:54
    
There is a common term for this. It's called the phonological lexicon. The only thing that's going on here is the employment of different morpheme classes by standard morphological processes. This also results in 和製漢語, 和製洋語, and 混種語. Thinking in terms of opposites of ad hoc notions like アメリカ製日本語, although good ideas, its almost deliberately obscuring the simplicity of what's going on. –  taylor Sep 9 '12 at 19:12
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.